首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译风格浅谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
风格的翻译是高级阶段的翻译。在文学翻译过程中,译者的一个重要目标和任务就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味。海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”。他一生都以文学风格的简洁而出名。本文从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真,探讨陈良廷The End of Something译文中海明威风格的翻译。  相似文献   

2.
风格的翻译是高级阶段的翻译。在文学翻译过程中,译者的一个重要目标和任务就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味。海明威是"最有影响力的现代美国风格作家",他一直都以文学风格的简洁而出名。本文从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真,探讨曹庸译文《雨里的猫》中风格的翻译。  相似文献   

3.
陈静 《教育教学论坛》2013,(13):138-139
在美国众多的伟大作家中,海明威以其独特的"冰山"风格而著称。在他所有的作品中,《老人与海》最能体现他这种独特的写作风格。本文试通过深入剖析《老人与海》,分析海明威"冰山"风格产生的内外因,阐明"冰山"风格的表现手法(省略、象征)和语言风格(简练、白描、个性化),以及海明威"冰山"风格在美国及世界文学上的影响,从而进一步了解海明威"冰山"原理的艺术魅力。  相似文献   

4.
风格的翻译是高级阶段的翻译.在文学翻译过程中,译者的一个重要目标和任务就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.海明威是"最有影响力的现代美国风格作家 ".他一生都以文学风格的简洁而出名.文章从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真 ,探讨曹庸译文<雨里的猫>中风格的翻译.  相似文献   

5.
海明威与中国新时期小说李天军硬汉风格和寻根文学提起海明威,我们便会想起地笔下的硬汉:他本人传奇般的经历也证明了他的风格─—一个默默忍受痛苦、永远奋斗的硬汉子,无怪乎有人称他的作品为“硬汉文学”。海明威的《老人与海》中有一句名言:“一个人不是生来为打败...  相似文献   

6.
舍伍德·安德森(Sherwood Anderson 1876-1941)是20世纪早期举世公认的美国最知名小说家之一。他为美国文学做出的贡献不仅体现在为文学宝库留下了多部优秀短篇小说集和长篇小说,更在于他对后来的文学巨匠如海明威、福克纳、斯坦贝克都产生过深刻的影响。为此他相继被海明威和福克纳尊称为“他们所有人的老师”及“他们这一代美国作家之父”。著名的文学评论家马尔科姆·考利也曾评价他为“作家的作家,是他那一代讲故事者中对后一代的风格和视野都造成影响的唯一一位”。另一权威文学评论家欧文·豪(Irving Howe)对安德森的评价可谓再中肯不过了——“舍伍德·安德森是个次要、但具有特殊地位——且有时可爱得无可比拟——的美国作家。”  相似文献   

7.
独特的形式美——海明威小说的语言特色   总被引:3,自引:0,他引:3  
海明威堪称20 世纪的语言大师。他开创的简洁凝炼的文学风格深深地影响了与他同时代和后代作家们的创作。本文从语言文体、叙事技巧和“冰山原则”三方面论述海明威小说的语言特色  相似文献   

8.
蒋霞 《考试周刊》2009,(45):29-30
风格的翻译是文学翻译中的一个重要问题,其重要性决定了翻译必须尽可能地忠实再现或表现源语的风格。海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”,他一直都以文学风格的简洁而出名。小说“The Killers”是其代表作之一。本文主要从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真来探讨曹庸译文《杀人者》中风格的翻译。  相似文献   

9.
厄内斯特·海明威(Ernest Hemingway)是大家熟悉的、在欧洲美各国最有影响的著名美国作家之一。他处于美国文学的黄金时代<两次世界大战之间>,写了许多优秀作品,塑造了具有强烈个性的人物形象“硬汉性格”。他那清新流畅的文笔,简洁凝炼的叙述,精确细微的描写,言简意深的对话,在西方文学界构成了有名的“海明威风格”,即“电报式”风格,在世界文学中独具一格。  相似文献   

10.
海明威是一位伟大作家,同时也是一位杰出的和极有个性的新闻记者。他在长期的新闻写作生涯中形成了独特的新闻写作风格,被称为"海明威式的新闻"或"反式新闻",他的行文反映了他当时摆脱传统新闻写作的套路,大胆运用文学技巧,敢于展示个性及他追求写作效果的独特风格。  相似文献   

11.
三岛由纪夫是日本现代最有才华的文学大师之一,他两次被提名为"诺贝尔文学奖"的候选人,被称为"日本的海明威"。但是,这位极具才华的全能型文学大师却有着怪异的人生和怪异的文学风格。纵观他的人生经历.文学特色和人生结局,都称得上是日本文学史上的千古一絕。本文将分析和论述三岛由纪夫怪异的文学和产生的原因。  相似文献   

12.
史康 《海外英语》2012,(5):209-210,230
1954年的诺贝尔文学奖获得者厄内斯特.海明威是二十世纪美国文学史上最富盛名的现代小说家之一。他那以"冰山原则"为主要特征的独树一帜的写作风格使其成为蜚声世界文坛的一位文学大师。本文通过对经典短篇小说《白象似的群山》进行细致分析,具体阐述海明威是如何巧妙地运用电报式对话、外聚焦型叙事视角和独特的象征手法来实现"冰山原则"的。  相似文献   

13.
海明威语言风格与中西美学   总被引:1,自引:0,他引:1  
海明威语言风格体现了他非理性主义的审美取向,反映西方当代语言哲学的文化反思,与西方美学的转变和西方文学语言更新同步暗合。海明威对语言诗性智慧的开掘,与中国古代语言观、中国古典美学遥相呼应,透露出中西美学彼此沟通、趋向融合的信息,使文学审美心灵获得更大自由  相似文献   

14.
周萍 《职业技术》2006,(10):92-93
海明威的作品内容,最常见的主题就是对普通人的真诚和勇敢的歌颂,也就是面对死亡而毫无惧色的“硬汉”形象。海明威含蓄的散文、精练的对话表现了典型的“重压下的优美风度”,而他的“冰山”理论就是精通现代叙事艺术集中的体现。本文拟就文学主题,人物形象、文体创作风格等方面进行探讨。  相似文献   

15.
两次世界大战之间的二十多年,可以说是美国文学的黄金时代。小说方面,除了德莱塞、菲兹杰拉德一些知名作家外,四位诺贝尔文学奖获得者刘易斯、福克纳、海明威和斯坦贝克的主要作品,都是在这个时期发表的。这些小说家中,以海明威在欧美各国的影响最大。国际上一度出现所谓“海明威热”,他的作品一出版,立即风靡一时,海明威塑造的人物形象具有强烈的个性——“硬汉性格”;他那清新流畅的文笔、简治凝练的叙述、精确细微的描写和言简意赅的对话,在西方文学界构成有名的“海明威风格”,即“电报式”风格,在世界文学中独树一帜。海明…  相似文献   

16.
周萍 《职业技术》2006,(5):92-93
海明威的作品内容,最常见的主题就是对普通人的真诚和勇敢的歌颂,也就是面对死亡而毫无惧色的"硬汉"形象.海明威含蓄的散文、精练的对话表现了典型的"重压下的优美风度",而他的"冰山"理论就是精通现代叙事艺术集中的体现.本文拟就文学主题,人物形象、文体创作风格等方面进行探讨.  相似文献   

17.
海明威是西方当代文学史上杰出的文学大师之一。他的作品,风格独特,深受读者喜爱。其魅力所在,是贯穿其作品全部的对崇高美、悲壮美的深刻展示。读海明威的作品,必须充分认识和理解他作品的这一美学价值。也只有这样,才能把握其创作的本质特征。粗犷型“硬汉”的塑造,在海明威作品的人物画廊里,树起了一系列强者的崇高美  相似文献   

18.
文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”他作品以文学风格的简洁而出名,本文将在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本——杨九声译本和张祥麟译本进行比较和分析,以求更好地指导翻译实践之道.  相似文献   

19.
文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”他作品以文学风格的简洁而出名,本文将在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本——杨九声译本和张祥麟译本进行比较和分析,以求更好地指导翻译实践之道.  相似文献   

20.
文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威是"最有影响力的现代美国风格作家"他作品以文学风格的简洁而出名,本文将在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本--杨九声译本和张祥麟译本进行比较和分析,以求更好地指导翻译实践之道.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号