首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
孙卫斌 《海外英语》2011,(8):204-205,207
传统翻译教学侧重句法、词法的分析讲解,造成学生在译文的衔接连贯方面存在不少问题。该文分析了语篇翻译过程中的衔接转换,指出了应在语篇翻译教学中提高学生衔接意识的培养,并提出了改进教学的几点建议。  相似文献   

2.
秦彤彤 《海外英语》2022,(16):33-35
当今世界是一个全球化的世界。生产要素在全球范围内流动,加深了各国人民之间的相互了解,各国之间的文化习俗也相互传播和交融。因此,翻译在国际发展和跨文化交际中显得越来越重要。文章从生态翻译的角度来解读《围城》中衔接手段的运用。《围城》是我国著名文学家、翻译家钱钟书先生的长篇小说。该书运用了大量衔接手段。文章以美国作家、翻译家珍妮·凯莉和美籍华裔学者茅国权合译而成的英译版《围城》为样本,深入研究不同类型的衔接手段及其翻译。《围城》中使用的衔接手段各式各样,且钱所使用的衔接形式并不是一成不变的。因此,文章从胡庚申的生态翻译理论出发,对《围城》中的衔接手段进行了解读和分析。在此基础上,作者试图分析并找到一种衔接翻译的规律或规范,为衔接翻译实践提供参考。  相似文献   

3.
布拉姆.库尔卡的《翻译中衔接与连贯的切换》是对翻译实质的全新探索,文中提出翻译本质上是一个显性化的过程,本文就这一结论展开讨论,并介绍了布拉姆.库尔卡关于衔接与连贯在翻译中的切换的翻译思想,进而分析了其翻译思想的积极意义和存在的局限。  相似文献   

4.
以鲁迅的著名短篇小说《一件小事》及其英译文为语料,从指称衔接、结构衔接和词汇衔接三个层面,分析汉英语篇翻译中衔接手段的具体表现形式,并总结语料中实现语篇衔接的保留、变换和增添三种基本翻译策略,以期为语篇翻译提供一个新的研究视角。  相似文献   

5.
本文从衔接理论视角下探究了人工翻译与机器翻译的衔接手段差异。研究表明,机器翻译使用的衔接手段较为单一,人工翻译相较于机器翻译使用了更多的衔接手段。通过对人工翻译在衔接手段方面的总结归纳,有利于对机器译文进行译后编辑以及计算机学习并提升在衔接层面的翻译能力。  相似文献   

6.
杜焱 《考试周刊》2013,(87):148-150
翻译硕士研究生教育如何与全国翻译专业资格证书实现完全衔接直接影响翻译硕士专业学位教育的可持续发展.本文首先简要分析了翻译硕士专业的现状及存在问题,然后介绍了全国翻译专业资格(水平)考试,指出了开展衔接工作的必要性.虽然目前二者已实现衔接,但这种衔接不够紧密.为了实现二者的完全衔接,文章最后提出了开展翻译硕士研究生教育与全国翻译专业资格证书衔接工作需要继续努力及改善的四个方面:不断完善全国翻译专业资格证书制度,制定刚性课程质量评估标准;借鉴国外学历证书与职业资格证书衔接的成功经验,结合实际因地制宜;翻译硕士培养单位应进行适当的课程改革,尽量做到课程衔接;翻译硕士培养单位需采取相关的奖励措施.  相似文献   

7.
语法衔接是实现语篇连贯的多种衔接机制之一。文章根据韩礼德和哈桑的衔接理论,分析科技英语中的语法衔接手段,即照应、替代、省略和连接,并探讨其翻译方法,以最大限度地实现英汉的等效翻译。  相似文献   

8.
大学英语四级考试改革后,新增的半句式汉译英题对考生提出了新的要求。以Halliday和Hasan的语法衔接分类为基础,并参照Hoey的定义,通过大量半句式翻译题的分析,指出翻译时,要注意分析原文的衔接手段,然后采取相应的翻译策略,以保持译文的连贯。  相似文献   

9.
衔接与连贯是语篇分析的两个重要因素,翻译是在语篇基础上,而不是在词和句的基础上实现。本文从语篇衔接和连贯的角度分析和比较了《荷塘月色》的两个英译文本,并在此基础上探讨了英汉两种语言中衔接与连贯的差异。为了进一步提高汉英翻译的质量,更好地促进跨文化交流,译者在翻译时,必须使用不同的方式来实现衔接和连贯。  相似文献   

10.
英语语篇的连贯是由衔接手段实现的,语篇的衔接手段主要有词汇衔接和语法衔接。而在汉语中,语篇的连贯主要是通过语义衔接来实现的。本文拟以对衔接和连贯的理解为基础,并通过英汉语翻译实例来分析英汉语中的语篇连贯的区别以及在翻译中的体现。  相似文献   

11.
本文依据Halliday和Hasan的语篇衔接理论,针对各语篇衔接手段在英汉语篇中的表现进行了对比研究,并结合英汉两种语言的根本差异,即英语多用"形合法",汉语则重于"意合法",总结出在英汉语篇互译中转化语篇衔接手段的翻译策略。本研究将汉英语篇衔接手段与翻译策略这两个问题相结合,将翻译研究向语篇层次拓展,强调分析英汉语言中不同的语篇衔接模式是译者合理调整翻译策略、正确传达源语信息的有效途径。  相似文献   

12.
衔接作为译者普遍接受的翻译策略在20世纪70年代以来得到迅速发展,关于文本的衔接方式翻译家们提出了自己的理论观点,并将衔接视为连贯方式的基本手段.而在这一领域做出突出贡献的当属蒙娜·贝克女士,本文将对蒙娜·贝克在她的著作《换言之:翻译教程》中所描述的衔接理论进行理据例句分析.  相似文献   

13.
衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中最需要特别注意的问题。本文根据Halliday和Hason对语篇衔接手段的划分,探讨了英汉语篇衔接手段的差异,并提出了相应的翻译策略。在翻译实践中,我们应考虑英汉语篇衔接的特点,采取恰当的翻译策略,使译文更通顺、严谨,符合目的语语言习惯和读者的要求。  相似文献   

14.
在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉语篇衔接手段差异很大。本文在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了如何通过分析、对比,传达实现双语衔接手段的转换更好地完成翻译工作。  相似文献   

15.
衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中需要特别注意的问题。本文参照Halliday和Hasan对衔接手段的划分,对比了英汉语篇的衔接手段,找出其异同,并举例说明了衔接在翻译中的体现。在翻译实践中,译者应考虑英汉语言的形式要求,根据具体情况采取合适的翻译手段,在保持原文语篇风格的同时,尽可能地使译文流畅、自然。  相似文献   

16.
王锐 《林区教学》2010,(2):54-56
照应是一种重要的语篇衔接手段。以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为主线,对比分析了英汉语言中照应手段的差异,并以此为基础,提出了在英汉互译中照应衔接手段的翻译方法。  相似文献   

17.
语篇分析中的语法衔接手段在汉英翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文以张培基的《英译中国现代散文选》为研究对象来分析汉英翻译中衔接手段的应用及转换。笔者从指称、替代、省略和连接四个方面论述了语法衔接对翻译的指导作用,总结了语法衔接方面的英汉差异规律,对汉英翻译的学习者具有指导意义。  相似文献   

18.
本文在语言学语篇研究的理论指导下,以2010和2011年专八英语考试中的中翻英部分为语料,对比分析了不同译文的衔接手段,语言结构和用词等,指出了学生在翻译中容易出现的问题,并提出了相关的翻译策略,研究表明:如果学生能够合理的运用衔接手段,是可以有效的提高翻译质量的。  相似文献   

19.
教学翻译和翻译教学是大学英语教学中不可或缺的两种教学类型,有着无法割裂的联系。做好教学翻译和翻译教学的衔接与过渡既能打好语言基础又能提高翻译能力,是有效开展翻译课堂教学的关键。本文在分析教学翻译和翻译教学衔接与过渡原则的基础上,提出了改进教学的具体方法。  相似文献   

20.
论衔接与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从语义衔接和结构衔接两方面论述了衔接与翻译的关系。在语义衔接中 ,笔者从指称、替代、省略、连接和词汇衔接五小点论述了狭义衔接对翻译的指导作用 ;在结构衔接中 ,笔者从平行结构、比较结构以及信息结构三小点论证了广义衔接对从事翻译活动的指导意义  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号