首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 661 毫秒
1.
国际交流的日渐频繁,使人们开始广泛地使用英语笔译。英汉互译已成为国际交流的一个重要组成部分,由于英语和汉语之间有着很大的差异,所以在翻译时就存在较大难度,无法实现完全对译。针对互译的问题,现在最常采用的就是增译法和省译法,使用增译法是在其中增添内容,让句子能更加完整,省译法的使用则是为了避免句子繁冗而对其进行一些必要的删减。主要对英语笔译中增译法和省译法的注意事项进行阐述,并分析英语笔译中增译法和省译法的运用原因及具体应用,在此基础上探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,希望对笔译工作者能有一定的帮助。  相似文献   

2.
英语学科作为高中课程体系的重要组成,其翻译教学在整个英语教学中地位和作用不可忽视。本文在介绍高中英语翻译教学活动现状的基础上,对省译法和增译法的应用进行了分析,并阐述了其现实作用和意义。  相似文献   

3.
李旸 《海外英语》2012,(14):147-148
该篇论文主要介绍增译法和减译法的用法及他们之间互为补充的关系。在介绍更多的关于这两个翻译技巧的知识的基础上,根据它们之间互为补充的关系给予应用方面的建议从而提高翻译水平。  相似文献   

4.
财务英语的功能性可以从词汇、句子与段落、表格的翻译方法上体现出来。一致性、增词法、逆译法和特译法是财务词汇的译法,而翻译句子与段落、表格时一定要注意专业术语、上下文、读者和清晰等问题。  相似文献   

5.
增词译法是常用的翻译技巧之一。由于英汉语言、思维模式与叙述方式的差异,增词译法的效用主要在于弥补词义非完全对应、弥补句法差异、满足译文语用和弥补文化差异。在翻译中灵活运用增词译法才能使译文做到真正的"忠实"、"通顺"。  相似文献   

6.
翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,即将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动.由于东西方文化的巨大差异,因此译者在翻译活动中难以找出两种文化中的绝对等值,等量和对等的词语以及句子.鉴于这方面的客观限制,要想顺利的完成翻译活动,译者就必须掌握一定的翻译技巧,那么增词译法就是众多方法当中的一种,本文针对增词译法在翻译活动中的应用给予粗略地探讨.  相似文献   

7.
轮机英语属科技英语类型,专业性较强,翻译必须准确简练,尤其是形容词的翻译不应着眼于修辞的生动性,而应注重其形象性和准确性。从形容词的概念分析入手,结合轮机英语的教学实践,简要分析介绍形容词在句子中所起作用及一般译法,具体分析前置形容词、后置形容词和表语形容词的译法。  相似文献   

8.
翻译技巧中的换序译法,对于商务英语函电的汉英互译起着举足轻重的作用。由于汉语与英语在语法结构上虽然有一定的对应关系,但在语序上却存在着很多差别,尤其是定语与状语的语序。只有尊重两种语言的习惯,在进行句法分析后重新排序,才能翻译出正确的句子。  相似文献   

9.
本文在关联理论视角下对广告双关语的翻译进行了探讨,提出直接翻译法、以目的语为中心的侧重译法和因认知环境差异而采取的套译法和臆造法几种行之有效的广告双关语翻译方法。  相似文献   

10.
文章以中国国家博物馆基本陈列系列和主题展览系列展品的汉英双语介绍性文本为研究对象,使用胡庚申教授的生态翻译理论,研究翻译过程中的适应性选择策略。在此翻译策略指导下,探索转译、省译、增译三种翻译方法的实际应用。分析发现,转译法在保持原文意思不变的情况下使译文更加流畅,省译法能避免原文累赘,提高读者的阅读效率,增译法对原文进行补充说明,准确传达文化信息。推动博物馆展品介绍性文本翻译与社会文化、风俗习惯、思维差异等一系列因素相适应,形成汉英双语文本之间的生态平衡。  相似文献   

11.
随着中国的快速发展和日益开放,外国游客的数量逐年提高,中国旅游业的蓬勃发展,旅游英语起着至关重要的作用。针对我国旅游业发展现状和前景,以及旅游英语翻译的特点,对旅游英语翻译中增译法的运用进行探索是非常必要的。  相似文献   

12.
“增词译法”是英译汉中一项重要的技能,为弥补英汉两个民族在思维方式、语言文化等方面的差异,翻译过程中需适当增补一些词语,从而达到原文与译文在语义上、结构上以及修辞上的精确一致.  相似文献   

13.
英汉翻译中的增词译法初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
张凤琴 《考试周刊》2008,(50):227-228
英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类进行转译,还可以在词量上进行增减。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增加一些词,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容,收到良好的翻译效果。本文主要以英汉两种语言的对比为出发点,探讨了英汉翻译中的增词译法。  相似文献   

14.
正反译是翻译的方法之一。掌握正反译法的技巧及其具体运用,对提高英语翻译效果,促进英语学习有很大裨益。  相似文献   

15.
简要阐述了英语习语的几种基本译法以及翻译时应注意的语言差异。  相似文献   

16.
正反译是翻译的方法之一,掌握正反译法的技巧及其具体运用,对提高英语翻译效果,促进英语学习有很大裨益。  相似文献   

17.
英译汉的翻译技巧是译者们在长期的翻译工作中,经过审慎笃思,概括总结而来。掌握基本的翻译技巧,能使得翻译工作更加简单,也更为完美。因此,本文首先介绍了英语常用的翻译技巧。随后重点分析了增译法、省译法、转译法的运用。以更加了解英译汉过程中常用的翻译技巧。  相似文献   

18.
将汉语句子译成英语,动词的翻译尤为重要。汉语的动词大多可以译成具有相同意义的英语单个动词,除此之外,还可译成各种不同结构的英语短语动词,甚至可以译成其它非动词词语。现将译法分述如下。  相似文献   

19.
文言文是现行中学语文教材的重要组成部分,采用“试译法”进行讲授,效果显著。所谓“试译法”,就是在学生对文章进行诵读的基础上,利用工具书和课文注释,对文章进行翻译,初步掌握内容,领悟作者思想感情的过程。  相似文献   

20.
文言文是现行中学语文教材的重要组成部分,采用"试译法"进行讲授,效果显著。所谓"试译法",就是在学生对文章进行诵读的基础上,利用工具书和课文注释,对文章进行翻译,初步掌握内容,领悟作者思想感情的过程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号