首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 593 毫秒
1.
以莱斯提出的文本类型理论为基础,采用平行文本比较模式,从文本信息、文本结构、修辞风格和文化规范等角度对中外高校网页"学校简介"进行对比分析,发现中国高校网页"学校简介"大都篇幅较长、信息杂陈、语气庄重、追求文采、政治色彩浓厚,而英语国家或地区高校网页"学校简介"通常篇幅简短、重点突出、层次分明、注重事实权威、语气亲切自然。根据二者的语篇特点和差异,中国高校网页"学校简介"英译应采用交际翻译策略,在实际翻译过程中主要体现在缩减文本篇幅、改进文本组织结构和恰当处理文化专有项这三方面。  相似文献   

2.
本文以德国功能翻译学派的目的论为指导,从翻译的目的性出发,并参考国外高校网页的平行文本,举例分析了10所湖北省高校英文网页中"学校简介"部分存在的语用、文化及语言翻译误差现象,以期对高校英文网页的建设提供参考。  相似文献   

3.
潘美玲 《英语广场》2020,(10):41-43
创建英文网页是实现高校"走出去"的第一步,对于高校的推介具有重要作用。本文从外宣"三贴近"原则中贴近国外受众的思维习惯角度出发,分析国内外理工高校网页中学校简介的文本特征;并以国外高校网页为平行文本,针对国内高校中"学校简介"的英译现状提出翻译策略。经研究得出,译者最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异,把握国外受众的思维习惯,力求达到中英文的完美平衡。  相似文献   

4.
高校英文网页较之其中文网页不仅内容滞后,而且翻译质量良莠不齐,存在问题颇多,通过调查国内12所高校的英文网页,发现其翻译问题突出体现于译者在翻译实践中忽视中西方语言与文化的差异,以及传播媒介的特殊性,致使文本的预期功能不能很好的实现,影响高校信息的传播与形象的提升;在收集语料的基础上着重从语言与文化的视角分析了英文网页中存在的翻译失误,并给出修改建议,以期提高翻译质量,并为同类文本的翻译提供借鉴作用。  相似文献   

5.
高等教育国际化使国内许多高校都采用双语的方式建设自己的网站,高校英文网页的"学校概况"部分是高校对外展示的窗口。目的论指导下北京高校网页英译存在许多问题,如文化性翻译失误、语言性翻译失误、文化名流等人称的翻译过多、语用层面上信息冗余等。为解决这些问题,提出多参考目的语高校"学校概况"的平行文本、及时与翻译发起者沟通、严格审稿与校对等翻译策略,增加译文的可接受性,实现信息的顺利处理和对外宣传的目的。  相似文献   

6.
各高校为了更好的宣传本校,推进高校国际化发展,在其中文网页的基础上对应增加了英文网页。本文以翻译目的论的原理为理论框架,参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国一些重点大学网站英文版"学校概况"中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并根据功能目的论翻译的策略进行实例分析,提出了如何遵循"翻译目的论"这个问题,...  相似文献   

7.
随着互联网快速发展以及国际交流日益频繁,越来越多的国内高校在中文网页基础上设立了英文网页,以展示学校的良好形象,提升国际知名度,吸引留学生及国际办学合作。但是部分高校网页简介的英文翻译存在一些问题,例如篇幅过长、信息冗余、度量衡单位不规范、对专有名词缺乏必要解释、意识形态浓厚等,翻译质量有待提高。因此,在功能派翻译理论的核心——目的论的基础上,以英美澳多所世界著名高校的网页为参考文本,将国内10余所顶尖院校的英文网页作为语料,通过对比分析,结合实例提出适合我国高校网页简介汉英翻译的方法,包括省译、删繁为简、增译和编译,以期更好地实现其交际效果和感染功能。  相似文献   

8.
在经济全球化大背景下,国内外高校网页建设逐步与国际接轨,几乎所有的高校网站都推出了中、英双语界面,然而还有许多高校的网站翻译依然存在各种各样的问题,比如内容过于冗余、标题和内容层次划分不清、信息滞后等。该文结合多所学校的网页文本翻译实践,以浙江省多所高校英文网页翻译为例,梳理了网页翻译中常见的问题,并结合所学理论知识提出了一些针对性的翻译策略和方法。  相似文献   

9.
随着中外文化交流的日益频繁,文化底蕴深厚的中国吸引了越来越多的外国游客。旅游网页翻译承担着促进对外旅游业发展,传递中国文化的重要职责。因此,准确得体、符合规范的旅游网页翻译至关重要。由于思维方式和表达习惯的不同,中外旅游文本修辞方式差异巨大。本文结合功能目的论,从翻译重组法的角度,以"三坊七巷"网页上林觉民·冰心故居的翻译为例,探讨旅游网页翻译的策略。  相似文献   

10.
高凤鸣 《海外英语》2020,(8):17-18,21
随着我国高校国际化进程日渐展开,高校网页英译也引起了较多关注,但中国一些高校网站英译存在表达不够本土化等问题,一定程度上影响了其国际交流进程.高校国际招生网页英译是提高国内高校在国外知名度的重要途径,该研究以Wmatrix为语料分析工具,通过自建中、美高校英文网页有关"招生一栏"文本的两个小型语料库,将定量与定性研究相结合,对比两者在语义、词频、词性三方面的异同,以期更好地服务于中国高校英文网页文本翻译建设.  相似文献   

11.
唐丁红 《海外英语》2013,(23):166-167
在高等教育走向国际化以及网络信息不断发展的大背景下,中国各大高校的网页大多都存在中英文两种版本。网页上的英文版学校简介多为其中文版的英译。此类中英文学校简介在介绍学校相关信息的同时,也起到对外宣传的作用,兼具"信息型文本"和"呼唤行文本"的特征。该文综合运用纽马克的文本类型说及其相对应的两大翻译方法,以地处合肥{全国四大科教城市之一}的几所高校为例,分析这几所高校网页上的中英文简介,比较异同,浅析高校简介英文翻译的策略。  相似文献   

12.
随着互联网的大范围使用以及全球化的潮流,国内许多高校都在中文网页的基础上设立了相应的英文网页.中国高校网页英译应采用适当的翻译策略以保证译文达到促进学校对外宣传的效果.德国功能派翻译理论指出"任何翻译行为都是由翻译的目的决定的",对中国高校网页英译的研究具有很强的指导意义.  相似文献   

13.
翻译在中国企业"走出去"的过程中扮演着助推剂的重要角色。文章以2018年《财富》500强在榜企业中6家华东地区企业的网页宣介文本为例,以同类型的美国企业网页宣介文本为平行文本,从新修辞理论的视角对比分析了汉英企业网页宣介文本在话语内容、诉求策略、建构方式和美学手段等方面的差异,进而提出中国企业对外宣介的翻译策略,指出要以受众为转移,精心打造受众入眼入心的译文。  相似文献   

14.
文章运用系统功能理论对比和分析了美国加州旅游景点官网和江苏旅游景点官方网页旅游文本的语篇功能方面的差异,并提出了相应的翻译策略,即译者在旅游语篇的翻译中,要能考虑到此翻译活动的社会性,对旅游景点介绍文本适当进行改译、改编,达到所需的务实的效果。  相似文献   

15.
王迪 《现代企业教育》2014,(14):239-240
在当今高等教育国际化、网络化的趋势下,中国许多高校都设立了英文网页,其在开展国际交流与合作上起着日益重要的作用。本文以河南省三所高校网页中"学校简介"英译为例,分析了我国高校网页英译存在的问题,进而尝试从目的论角度探讨适用于高校网页中"学校简介"的翻译策略,旨在帮助我国高校更好地实现其宣传和招生的目的。  相似文献   

16.
孙冰 《海外英语》2012,(12):168-169
旅游网页文本具有明确的宣传和促销作用,在翻译实践过程中译者宜分析影响文本功能的内外部因素,对原文信息进行筛选和优化整合,对文本结构以及文化进行编译,从而实现文本功能。  相似文献   

17.
本文以创造性叛逆为理论基础,借助创造性叛逆的三种表现形式,从个性化翻译、误译与漏译、节译与编译的角度分析中国二十所高校网页翻译,提出创造性叛逆的主要影响因素有文化差异、期待视野、接受效果,以期促进高校网页翻译质量建设。  相似文献   

18.
张婷婷 《考试周刊》2013,(82):80-82
高校网页简介旨在向外国读者提供关于高校各个方面的概要信息.在彰显该校教学科研综合实力的同时.提升其国际知名度。本文根据“目的论”提出的翻译要求.选取浙江省十所高校网页简介英译文,比较分析各译文所采用的翻译策略能否实现其吸引海外留学生和专家学者来淅进行学习或交流的预期功能。  相似文献   

19.
德国功能派翻译理论参照行为学理论,提出了翻译行为和翻译两个概念,指出翻译行为的性质。采用功能派倡导的倾向于翻译功能的"从全局到局部"的研究方法对科技翻译进行描述研究,可以将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的句法结构和用词技巧结合统一起来。  相似文献   

20.
纽马克根据布勒的语言功能理论,提出语言有三大功能:表达功能、信息功能和呼唤功能。进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。本文从纽马克的文本分类和翻译方法出发,阐明其翻译文本观,即文本类型的多样性决定了译文文本类型的多样性,并导致了翻译策略的多样性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号