共查询到20条相似文献,搜索用时 188 毫秒
1.
本文以德国功能翻译学派的目的论为指导,从翻译的目的性出发,并参考国外高校网页的平行文本,举例分析了10所湖北省高校英文网页中"学校简介"部分存在的语用、文化及语言翻译误差现象,以期对高校英文网页的建设提供参考。 相似文献
2.
高校网页简介旨在向外国读者提供关于高校各个方面的概要信息.在彰显该校教学科研综合实力的同时.提升其国际知名度。本文根据“目的论”提出的翻译要求.选取浙江省十所高校网页简介英译文,比较分析各译文所采用的翻译策略能否实现其吸引海外留学生和专家学者来淅进行学习或交流的预期功能。 相似文献
3.
陈晓东 《温州职业技术学院学报》2013,13(3)
翻译目的论是指导物流行业翻译有效且理想的翻译理论.在翻译目的论指导下,从语义、句法、语用等角度分析Expeditors官方网页的翻译,并运用注释、省略和改译等翻译技巧尝试对Expeditors官方部分网页内容进行翻译,使物流网页翻译能更好地被读者或客户所接受. 相似文献
4.
随着互联网的大范围使用以及全球化的潮流,国内许多高校都在中文网页的基础上设立了相应的英文网页.中国高校网页英译应采用适当的翻译策略以保证译文达到促进学校对外宣传的效果.德国功能派翻译理论指出"任何翻译行为都是由翻译的目的决定的",对中国高校网页英译的研究具有很强的指导意义. 相似文献
5.
《实验室研究与探索》2018,(9)
随着互联网快速发展以及国际交流日益频繁,越来越多的国内高校在中文网页基础上设立了英文网页,以展示学校的良好形象,提升国际知名度,吸引留学生及国际办学合作。但是部分高校网页简介的英文翻译存在一些问题,例如篇幅过长、信息冗余、度量衡单位不规范、对专有名词缺乏必要解释、意识形态浓厚等,翻译质量有待提高。因此,在功能派翻译理论的核心——目的论的基础上,以英美澳多所世界著名高校的网页为参考文本,将国内10余所顶尖院校的英文网页作为语料,通过对比分析,结合实例提出适合我国高校网页简介汉英翻译的方法,包括省译、删繁为简、增译和编译,以期更好地实现其交际效果和感染功能。 相似文献
6.
旅游网页的翻译在对外宣传中起着重要作用.作者阐述了目的论的起源与发展,分析了南京官方旅游网页的英文版,发现了其中的问题,并依据目的论的理论提出了纠正的建议。 相似文献
7.
在当今高等教育国际化、网络化的趋势下,中国许多高校都设立了英文网页,其在开展国际交流与合作上起着日益重要的作用。本文以河南省三所高校网页中"学校简介"英译为例,分析了我国高校网页英译存在的问题,进而尝试从目的论角度探讨适用于高校网页中"学校简介"的翻译策略,旨在帮助我国高校更好地实现其宣传和招生的目的。 相似文献
8.
巨芳 《忻州师范学院学报》2012,28(1):79-81
高校英文网页较之其中文网页不仅内容滞后,而且翻译质量良莠不齐,存在问题颇多,通过调查国内12所高校的英文网页,发现其翻译问题突出体现于译者在翻译实践中忽视中西方语言与文化的差异,以及传播媒介的特殊性,致使文本的预期功能不能很好的实现,影响高校信息的传播与形象的提升;在收集语料的基础上着重从语言与文化的视角分析了英文网页中存在的翻译失误,并给出修改建议,以期提高翻译质量,并为同类文本的翻译提供借鉴作用。 相似文献
9.
卢宁 《湖南科技学院学报》2007,28(3):189-191
调查表明:一些高校英文网页中存在语言性、文化性等类型的翻译失误。为了使分析更加客观,笔者参考了国内8所知名大学的英文网站,提取了大量的实例,并运用“翻译目的论”的原理,分析了这些失误的实质、产生的原因并提出了相应的翻译策略。 相似文献
10.
本文以创造性叛逆为理论基础,借助创造性叛逆的三种表现形式,从个性化翻译、误译与漏译、节译与编译的角度分析中国二十所高校网页翻译,提出创造性叛逆的主要影响因素有文化差异、期待视野、接受效果,以期促进高校网页翻译质量建设。 相似文献
11.
贯丽丽 《牡丹江教育学院学报》2014,(10):101-102
目的论打破了传统语言学派翻译理论的束缚,将翻译的交际功能与目的放在首位,在指导高校翻译教学改革方面更有利于实现翻译教学的作用和预期目的。本文从目的论角度出发,对我国现阶段高校翻译教学中存在的不足进行深刻剖析,论述我国高校翻译教学的主要目的以及在翻译教学中对学生的培养倾向与策略。 相似文献
12.
企业外宣网页作为一种特殊的宣传方式具有服务国外受众的特殊性。本文从翻译目的论出发,探讨了部分中国企业外宣网页在语法、文体和文化三个层面上存在问题,并针对问题提出了从事企业外宣翻译的建议。 相似文献
13.
《兰州教育学院学报》2016,(4):146-147
随着现代社会的发展,旅游经济更加兴旺蓬勃,国外旅客人数日益增多。在信息化时代,旅游网站是国外游客获取我国旅游信息的重要渠道。本文主要从目的论视角分析旅游网页翻译的缺失问题。 相似文献
14.
德国功能派翻译理论认为,在翻译的过程中译者首先要考虑的是翻译的目的,同时要考虑翻译在目的语中所要达到的效果以及读者的需要和接受性。如果翻译目的需要,译者甚至可以不忠实于原文。儿童文学要求译者在翻译时要译出"童趣",而"目的论"恰恰能够解释儿童文学翻译中的许多现象,因此本文就从目的论的角度对李永毅翻译的儿童文学作品《杨柳风》进行评析。 相似文献
15.
《佳木斯教育学院学报》2015,(8)
图式形成于对外部世界的信息处理过程中,是世界知识的精神结构。中西方受众不同的图式要求高校网页翻译以受众为中心,保留对应图式,化解图式冲突,填补图式缺省,从而将源语所承载的信息最大限度传入译入语中并有效影响受众,实现高校外宣翻译目的。 相似文献
16.
17.
18.
翻译目的论是功能翻译理论中的核心理论。本文从翻译目的论的视角,对《大卫·科波菲尔》部分段落的三个中文译本进行比较分析,并从翻译目的、连贯法则、忠实法则方面简单探讨目的论在翻译实践中的运用。 相似文献
19.
德国功能学派翻译目的论强调以预期目的来判断译文是否成功,对房地产广告这一实用性文体的翻译具有较强的实用性和可操作性。该文以目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,例举分析了房地产广告英译中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出翻译目的论对房地产广告的翻译具有重要指导意义。 相似文献
20.
德国功能学派翻译目的论强调以预期目的来判断译文是否成功,对房地产广告这一实用性文体的翻译具有较强的实用性和可操作性。该文以目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,例举分析了房地产广告英译中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出翻译目的论对房地产广告的翻译具有重要指导意义。 相似文献