共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
康德哲学、存在主义思潮以及荷尔德林诗歌的影响是华莱士·斯蒂文斯诗歌呈现出海德格尔美学特色的原因,斯蒂文斯的存在、语言、家园观都与后者的美学有着相通性,而前者的诗歌对于后者的沉沦、虚无、向死生存也有着自己特色的演绎。 相似文献
2.
陈书平 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2005,27(4):74-76
法国象征主义对华莱士·斯蒂文斯诗歌创作的影响有:柏格森的直觉意识、绵延思想;马拉美音乐至上的艺术主张;瓦雷里的纯诗思想。斯蒂文斯在自己的诗歌创作中对他们美学思想的发展,从而从继承与发展的角度勾画出斯蒂文斯诗歌创作中的象征主义美学特色。 相似文献
3.
4.
5.
《校园英语(教研版)》2016,(22):247-248
华莱士·斯蒂文斯是美国二十世纪最重要的现代派诗人之一。他常常被称为"诗人的诗人"或"批评家的诗人"。他的诗最重要的一个特点就是对意象的使用。意象的丰富使他的诗形成了一个相对稳定的象征体系。斯蒂文斯惯用的意象有如荒野和坛子,海洋和歌,乌鸫和想象的方式等。仔细观察,这些意象都是对立的。荒野,海洋,乌鸫这些都是属于大自然的,是自然的创造。而坛子,歌这些都是属于人为的,是人类艺术的创造。这些对立的意象构成了斯蒂文斯诗歌很重要的一个主题,即艺术和自然的关系。这一主题在斯蒂文斯很多的诗中都有体现。本文试图分析斯蒂文斯的著名诗篇《罐子轶事》来探讨他笔下艺术和自然的关系。 相似文献
6.
开秀玲 《山西师大学报(社会科学版)》2008,(Z1)
诗歌翻译是一种美学实践,用美学理论分析它,对更好地认识翻译活动有着积极的意义。古代田园诗是中国诗歌史上一颗翡灿的明珠,将这些诗歌成功的翻译成英文是美学实践的一次胜利。本文从翻译美学的角度出发探讨了田园诗英译方法。 相似文献
7.
历来学者在研究宋诗过程中,虽已注意到宋诗在发展中有着古体、近体消长融合的一面,但一直却没有专门的论述.本文从古、近体诗歌的界定及其不同的美学特色入手,分析北宋诗歌在发展和创作中形成的古、近体之争的源起. 相似文献
8.
曹琳 《晋东南师范专科学校学报》2014,(3)
翻译是一种艺术活动,译学与美学有着不解之缘,诗歌的翻译活动是翻译美学的体现。文学翻译是一种“创造性叛逆”,而诗歌翻译更具“创造性叛逆”特征。通过《枫桥夜泊》的英译,分析创造性叛逆和诗歌翻译美学的关系,可知创造性叛逆的翻译最能体现译者的主观能动性,译者在创造性叛逆中充分再现了诗歌之美。 相似文献
9.
岑参的诗具有鲜明的陌生化特色,本文从岑参诗歌陌生化构成的表层外壳、价值内核、深层阐发三个方面进行了探讨,揭示基诗歌独特的美学特质。 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2016,(4):240-242
诗歌翻译是属于特殊的艺术范畴,它与文学创作相类似,但有其独特的美学原则,艺术内涵和技术方法。通过美学理论研究诗歌翻译,对于如何的理解翻译活动有着重要而深远的意义。《长恨歌》是中国唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗,也是中国古典诗歌中的名作,本文将从许渊冲的"三美"理论入手,对其英译本进行赏析,对如何提高诗歌翻译水准有着积极和指导的意义。 相似文献