首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
机器翻译是利用翻译软件把文本内容从一种自然语言转换成另一种自然语言的过程。鉴于翻译市场、翻译学科的发展、翻译人才培养模式改革等需要,有必要进行机器翻译教学。机器翻译教学的主要内容包括:词典类翻译软件、教学全文和汉化翻译软件、教学在线翻译软件、教学翻译记忆软件教学等。  相似文献   

2.
本文主要介绍了机器翻译的发展,分析了机器翻译的特点及适合软件翻译的源文,推荐了一些翻译软件和网址,并且提出了使用机器协助翻译的方法。  相似文献   

3.
陆勇 《海外英语》2011,(12):194-196
该文依据文献资料,首先简扼介绍西方机器翻译发展情况,然后重点介绍西方机器翻译以及翻译辅助软件在实际翻译工作中的应用情况,指出机器翻译存在的问题以及开发翻译辅助软件面临的挑战和良好前景。  相似文献   

4.
徐珊 《现代英语》2023,(21):100-103
近年来,随着机器翻译的不断发展,机器翻译技术日趋成熟,大幅提高了翻译效率,降低了翻译成本。将机器翻译运用到科技类文本中,其准确度和匹配度已经达到相当高的水准。然而,机器翻译对修辞手法的应用和研究有待完善,翻译质量差强人意,为了研究机器翻译对修辞手法的处理情况,文章选取的题材是《经济学人》,而隐喻是经济学人文本常见的修辞手法。基于三种常见的翻译软件,分析其对隐喻修辞手法的处理以及翻译缺陷,为翻译人员和使用翻译软件的人们提供一定的参考。  相似文献   

5.
机器翻译可以极大地帮助人们获取更多的新知识,机器翻译的质量,也是人们判断机器翻译工具的重要尺度.机器翻译质量的提高,离不开语境分析,如果忽略原语赖以产生的特定环境去进行翻译,往往会导致歧义现象产生.本文通过对几种翻译软件的翻译方式及翻译质量的比较,在软件实现中加入了语境分析与学习的功能,从另一个角度对机器翻译结果质量的提高方法进行了探讨.  相似文献   

6.
目前我国已有很多机器翻译软件,旨在提高并改善英汉机器翻译系统的翻译质量的研究也正在进行。通过分析国内常见的机器翻译软件的翻译实例,研究英汉机器翻译系统存在的问题并指出相应的解决对策,使其翻译质量能更好地满足用户的使用需求。  相似文献   

7.
简要介绍了机器翻译及其发展历史,从词义选择、短语识别、歧义消解、句法结构处理、文化因素等方面分析了机器翻译存在的问题。进而提出机器翻译必须与人工翻译相结合才能译出好的作品;机器翻译软件的改进必须有翻译家和语言学家等专业人员的参与,才能开发出更加人性化的机器翻译软件。  相似文献   

8.
简要介绍了机器翻译及其发展历史,从词义选择、短语识别、歧义消解、句法结构处理、文化因素等方面分析了机器翻译存在的问题.进而提出机器翻译必须与人工翻译相结合才能译出好的作品;机器翻译软件的改进必须有翻译家和语言学家等专业人员的参与,才能开发出更加人性化的机器翻译软件.  相似文献   

9.
蒙古语——外语机器翻译研究,尤其是蒙汉机器翻译研究尚处于初级阶段.作为信息处理中的一个难点,仍需进一步的学习和研究.蒙汉名词术语机器翻译是该领域的一个子课题,迫切需要详细研究并开发出相应的软件供社会各领域使用.本文中,对国内外机器翻译研究现状进行详细了解和分析的基础上,提出了用基于实例的研究方法创建一个蒙汉名词术语翻译软件的构思,拟解决蒙汉翻译过程中在名词术语翻译上的不够准确、不够权威、不够及时、随意性较大等问题,为进一步开发专用软件做了初步的尝试.  相似文献   

10.
计算机辅助翻译是信息时代的产物。机器翻译的历史和发展证明,计算机辅助翻译是机器翻译研究过程中很有意义的阶段。人和机器相互协作完成翻译,这是传统的人工翻译和不成熟的机器翻译不可比拟的。国际上的CAT软件已有相当的规模,而我国的CAT研究还需要继续努力。以两款较为成熟的CAT软件为例,进行比较,能让我们进一步了解我国CAT软件的发展和运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号