首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
郑曦临 《文教资料》2009,(21):48-49
专有名词普通化就是用专有名词指代普通概念,主要包括人名普通化和地名普通化两方面.用做普通名词的专有名词的词源可以追溯到文学作品、历史事件、风土人情等方面.研究专有名词普通化现象有助于了解专有名词的本义和衍生义,更好地了解西方文化.  相似文献   

2.
英语中有不少普通名词是由专有名词演变而来的,我们把这种构词现象称为换称法(antonomasia),即词由原先的专有名词指称转为普通名词指称。英语中许多人名、地名、书名,甚至商标名等专有名词都可转化为普通名词,如:newton 牛顿(是由英国科学家 Sir Lsaac Newton 的名字而来  相似文献   

3.
我们知道,英语中名词可以根据其词汇意义分为专有名词和普通名词两大类。由于有些专有名词所指的事物与普通名词所指称的事物之间有功能、形状、动作等待征方面存在着某些相类似的地方,所以专有名词可以从指弥个人、国家、地方、机构、组织等转指一类人或物,或是物质的抽象概念,即从专有名词转化为普通名词。这种转化现象叫做专有名词普通化(Commonization)。这个转化的过程我们称之为换称(Antonomasia)。下面我们从两个方面——转化为普通名词的专有名词的分类及专有名词的转化方式——对专有名词的普通化加以探讨。一、转化为普通名词的专有名词的分类在转化为普通名词的专有名词中,以人名和地名为最多,其他还有书名、电影名、商品名转化为普通名词。  相似文献   

4.
任何一种语言,都存在着大量的专有名词,它是名词中比较独特的一类,是相对于普通名词而言的,一般表示"独一无二"的对象,即所指对象单一、固定,并且很多是具有文化特征、历史意义和民族特色的。专有名词的翻译看似简单,其实却相当困难,虽然很多翻译专家也形成了比较固定的翻译方法,但是至今越南语专有名词的翻译仍没有形成较为统一的标准,并出现了越来越多的问题,因此对越南语专有名词进行系统性的研究显得十分必要。本文选取当今资料中经常出现的一些比较有代表性的人名、地名等专有名词作为研究对象,指出目前越南语专有名词汉译存在的问题,分析导致翻译混乱现象的原因,对专名的翻译方法、翻译原则及规范化等做一些梳理和探讨。  相似文献   

5.
在英语词汇中,有很多普通名词是由表示国名、地名或商标名的专有名词转化而来。它们的背后记录着商业文明的痕迹,本文从词源学和词义变化的角度,结合世界商业发展的历史,探讨了商业贸易的发展对专有名词普通化的影响和意义。  相似文献   

6.
在英语发展过程中,某些专有名词经过长期、广泛的使用具有了普通名词的特性或含义.本文主要分析了英语专有名词向普通化转化的来源,专有名词普通化的类型,从而指出专有名词的普通化这一现象对丰富英语词汇及增强英语语言的文化内涵起到了积极作用.  相似文献   

7.
现代英语中有不少的普通名词是从专有名词演变而来的。这种演变,包含着丰富的文化内容,与文化历史背景密切相关,在英语发展过程中起着重要作用。它不仅充实了英语的词汇,而且丰富了语言的表现力。本文从几个方面着重探讨了英语专有名词向普通名词的转化。  相似文献   

8.
现代英语中有不少的普通名词是从专有名词演变而来的。这种演变,包含着丰富的文化内容,与文化历史背景密切相关,在英语发展过程中起重要作用。它不仅充实了英语的词汇,而且丰富了语言的表现力,本文从几个方面着重探讨了英语专有名词向普通名词的转化。  相似文献   

9.
地名是语言学中的专有名词,是语言的有机组成部分,地名是一种文化现象,是一种社会现象,更是一种语言现象。对地名的研究应该运用社会语言学的理论和方法,对地名的文化特征进行分析。通过对桓仁县104个村的地名进行调查、研究,对桓仁地名的文化特征进行了全方位的描述与分类,并作出结论。  相似文献   

10.
周关怀 《英语广场》2024,(8):97-100
专有名词是名词的一种,表示特定的、独一无二的人或物,与普通名词相对应。汉语中存在大量与中国传统文化相关的专有名词,其背后往往承载着丰富的文化内涵。本文选取高等职业院校旅游英语专业核心课程“导游口译”中的真实教学案例,浅析传统文化专有名词英译的有效策略,以期为“导游口译”课程传统文化专有名词英译教学研究提供相关借鉴。  相似文献   

11.
<英汉大词典>(第二版)收录了许多中国文化局限词中反映特有文化现象的专有名词,主要有人名、地名等,本文试对其收录特色进行分析和讨论.  相似文献   

12.
专有名词普通化(commonization)之后转化为普通名词或词语,这个过程称之为换称(antonomasia),即原专有名词的指称转为普通名词的指称。专有名词演变为普通名词后,首字母大写还是小写是很微妙的。一、首字母继续保持大写形式  相似文献   

13.
英语Antonomasia辞格可理解为从基本命名义素派生出新意,是英语词汇意义改变和新义产生的手段之一.所涉及的许多词汇具有鲜明的西方民族文化色彩。出现在Antonomasia辞格中名词有两类:专有名词和普通名词,它们有历史、政治、宗教、文学等渊源。这里的人名、地名、事物名称等都“出身名门”,有着不同凡响的背景.很容易唤起与之相关的联想,形成一种耐人寻味的意蕴,从而构成词的隐喻性或借代性的转义。  相似文献   

14.
《海外英语》2014,(5):51-53
地名作为一种文化现象。反映了各个民族的地理、历史、语言和文化,许多地名来源于自然景观、经济特征、宗教以及神话,有些是战争的产物,有些烙印上政治痕迹。地名词语的发展变化是现代英语的一个缩影。  相似文献   

15.
地名作为一种文化现象,反映了各个民族不同的地理、历史、语言和文化。许多地名来源于自然景观、经济特征、宗教以及神话,有些是战争的产物,有些烙印上政治痕迹。地名词语的发展变化是现代英语的一个缩影。  相似文献   

16.
随着英语在世界范围内的普遍使用,英语中的专有名词越来越多地被当作普通名词用,这是一种有趣的语言现象,国内外不少学者对此作了研究.Willian R ESPY1978年曾编纂了一本关于英语专有名词普通化的专著,收录了由专有名词转化而来的普通词语多达1500个.在国内,著名学者杨永林、李国南等也对英语专有名词普通化现象进行了分析.本文拟探讨专有名词普通化的两种不同的转化形式、专有名词普通化的可理解性和可接受性,以及专有名词普通化的新奇感.  相似文献   

17.
地名是一种民族文化现象。因为地名真实地反映了民族的地理、历史、语言和文化,同时也反映出民族的心态和风俗等。下面我们来看看一组源于英国地名的英语习语。  相似文献   

18.
对《上博简(九)》中的名词进行了穷进性的整理与研究,将全简的名词分为普通名词、专有名词、时间名词、方位名词四类。并从语法功能、兼类、活用等方面对简中的名词进行了更深入的探讨。发现《上博简(九)》中的名词中普通名词的比重最大;单音节名词比重大于多音节名词;名词的活用现象还比较少且多活用为动词。  相似文献   

19.
一、专有名词,强行翻译在翻译文言文时,遇到一些国名、官名、地名、人名、年号等专有名词,可不作翻译,把它保留下来即可,因为这些名词不容易用现代词语准确表达,切忌"画蛇添足",强行翻译。  相似文献   

20.
一、专有名词,强行翻译在翻译文言文时,遇到一些国名、官名、地名、人名、年号等专有名词,可不作翻译,把它保留下来即可,因为这些名词不容易用现代词语准确表达,切忌"画蛇添足",强行翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号