首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
原型-模型翻译理论是青年学者赵联斌首次提出来的翻译理论。原型-模型翻译理论是以"模拟"为翻译的本质特征,以译语文本的读者需求为目的导向,将"适合"与"忠实"作为译者行为的模拟标准。如果译者能紧紧围绕译语文本读者的需求去进行翻译,那么无论是何种类型的译语文本都会有相当数量的读者群的。  相似文献   

2.
译语文本的模拟类型   总被引:1,自引:1,他引:0  
原型-模型翻译理论是青年学者赵联斌首次提出来的翻译理论。原型-模型翻译理论是以"模拟"为翻译的本质特征,以译语文本的读者需求为目的导向,将"适合"与"忠实"作为译者行为的模拟标准。如果译者能紧紧围绕译语文本读者的需求去进行翻译,那么无论是何种类型的译语文本都会有相当数量的读者群的。  相似文献   

3.
把动画电影《神笔马良》的字幕翻译作为研究对象,从原型-模型翻译理论的视角分析其英译字幕中的三种翻译策略即复制原语原型策略、活用原语原型策略和化用目的语模型策略,阐释其字幕翻译的成功。这对于推广运用原型-模型翻译理论进行字幕翻译具有很强的现实意义。  相似文献   

4.
刘珊珊 《现代语文》2013,(6):141-143
长期以来,翻译研究一直受传统的经典范畴观影响,翻译理论中盛行着无数的二元对立观。认知语言学中原型理论则与之相反,它反对范畴认知的二元对立模式,强调范畴的原型性和范畴边界的模糊性。本文从原型理论出发,探讨原型理论与翻译的关系,并以商务英语隐喻语块为基础,提出范畴性翻译、模糊性翻译两种翻译策略,以期构建源语和译语读者都认同的翻译原型。  相似文献   

5.
运用原型—模型翻译理论,来揭示霍克斯在翻译《红楼梦》连动句时所采用的不同翻译策略,认为译者作为模拟主体,运用模拟策略来实现对原语文本艺术形象的真实体现,并由此开辟该理论在文学翻译研究的新视角。  相似文献   

6.
《滁州学院学报》2016,(3):53-56
原型-模型翻译理论多年的研究历程证明,由于其研究者力量薄弱,且提出者名小声微,该理论并没有引起国内翻译界尤其是著名专家学者的足够关注。笔者欲通过本文的撰写,重新梳理其研究思路和现有成果,对其合理性及不足之处予以界定,并希望能够吸引更多中国翻译界研究人士及著名学者参与其中,共同推进原型-模型翻译理论的完善与发展。  相似文献   

7.
顾倩  任朝迎 《英语广场》2020,(10):25-27
国内把原型理论与翻译相结合的研究起步较晚,且原型理论多与翻译元理论及文学翻译相提并论,在非文学翻译中涉猎较少。本文试图从非文学翻译的层面出发,探讨原型理论在信息型文本——水文类文本翻译中的应用,为该类文本的翻译提出相应的策略。  相似文献   

8.
译者的模拟权限——原型-模型翻译理论探究   总被引:1,自引:1,他引:0  
原型是一个古老的概念,它早已被许多科学家运用到了科学研究之中.它于20世纪90年代引入中国,被我国学者发展为原型-模型理论,并引用到语言学和文学翻译研究中来.在这一基础上,文章试图把这一理论拓展运用到翻译理论研究中,试图用这一新探索的翻译理论再一次探究译者的翻译权限和译者与作者的关系.  相似文献   

9.
显性信息和隐性信息的划分给原语文本和译语文本的分析提供了新的研究视角,也为原型—模型翻译理论中"适合"与"忠实"的翻译标准提供了理论根据。译者在"适合"与"忠实"的翻译标准指导下,既不会超越作者的主动,也不失自己的权限。  相似文献   

10.
在比较经典范畴理论和原型范畴理论的异同的基础上,探讨了原型范畴理论在高校英汉翻译教学中的应用,指出在翻译教学中,宏观上应让学生树立“原型语篇”的翻译观,微观上指导学生如何运用原型范畴理论进行语篇的再范畴化,从而顺利完成语际间的转换;在翻译标准的评判上,原型范畴理论也有其较好的解释性。  相似文献   

11.
《邢台学院学报》2016,(2):127-131
阴阳学说的哲学基础、"型"本原的物质探究、"适合"与"忠实"的翻译标准以及读者立场的策略思考共同构成了原型-模型翻译理论的本质化特征。它适用于所有文本的指导,属于综合性策略范畴,译者在翻译过程需执行"模拟三原则",即:气质模拟、改造模拟和定型模拟,完成对原语文本的翻译,实现原语文本阳化的过程。  相似文献   

12.
翻译原型论仍处于元理论探索层面,需吸收建构主义译学观的营养。原型的四个本质特征,即优先性、抽象性、整合性和可扩展性,在翻译整个范畴中发挥着不可替代的作用。原型是我们在翻译评价活动中的一个认知参照点,最佳译作样例是"底线参照点",译作理想原型则是"顶线参照点"。"底线参照点"让特定时空下的翻译评价标准具体化,具有可操作性;"顶线参照点"让翻译保持无穷魅力的本色,推动着翻译不断向前发展。  相似文献   

13.
"花园路径"是一个较为复杂的现象。国内外学者从许多角度对这一现象的成因作了不同的讨论。文章通过一个新角度——认知语言学里的原型范畴理论和竞争模型理论就花园路径现象的成因作了一次尝试性的分析与解读,认为:读者依据原型范畴理论和线索竞争模型理论所阐述的思路,去解读一个非原型的词项语义或非原型的句法结构或存在歧义的句子,是导致花园路径现象的根本原因。  相似文献   

14.
文章结合Rosch、Labov、Lakeoff 和Geeraerts等认知心理学家和认知语言学家提出的原型理论讨论在翻译中对意象的翻译进行研究。在研究中主要在原型理论的视角下对《儒林外史》中明喻的意象进行分析,尝试探讨翻译中的意义建构,尤其是意象的分析与转换。  相似文献   

15.
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。在外宣翻译过程中,如果运用功能翻译理论,以读者为中心突出外宣翻译的目的性和对象性,将译文读者对于译文的反应作为衡量外宣翻译水平的一项重要标准,通过掌握两种语言的特点,利用增译、删译、重组和编译等具体翻译方法对外宣材料句子进行翻译,就能把语言信息在最广泛程度上有效地进行传递。  相似文献   

16.
翻译批评自翻译活动开始就一直起着重要作用。事实上,翻译批评总是在调整和规范翻译活动及翻译理论。作为一股强大的意识流,后现代主义也在为翻译批评开拓更新更广的道路,由于后现代语境下的多样性和差异性,新的要求不断提出。后现代主义提倡自我与"他者"的共生,本文提议借用这这一概念,提出在翻译批评过程中读者与批评家的"共生",并根据王红印教授的理论,讨论文学翻译批评的步骤。  相似文献   

17.
张旭 《现代企业教育》2014,(20):520-521
翻译有很多方法,由于从不同角度出发,翻译方法也不尽相同。本论文以施莱尔马赫的归化翻译和异化翻译理论为基础,分析归化翻译在广告翻译中的应用。总体来看论文可分为三部分,第一部分简单介绍归化翻译和异化翻译的理论提出与发展以及实际应用。第二部分为论文的主要部分,首先举例分析中德广告词汇对比,然后讲述广告翻译中读者因素发挥的作用,最后举例分析广告翻译中归化翻译的原则,最后一部分得出结论:坚持归化翻译原则能够使广告翻译符合目的语文本读者的期待并使原文读者和目的语读者都产生共鸣,已达到广告翻译的目的。  相似文献   

18.
秦小红 《海外英语》2014,(4):121-123
奈达是一位世界闻名的翻译理论家,他的著名的"动态对等论"、"等效论"和"读者反应论"不管是对翻译理论还是实践都有着巨大的影响和深远的意义。在此,我们仅对他的"动态对等论"和"读者反应论"做一简单介绍,并就一些理论家对奈达翻译理论中的缺憾发表一点看法。  相似文献   

19.
叶立国 《文教资料》2008,(11):32-33
尤金·奈达的翻译理论自问世以来就对国内外翻译界产生了重大的影响.他的动态对等翻译观是其翻译理论中的最突出的成就之一,并且他把读者的反应纳入了评价翻译的因素之中,但同时奈达翻译理论也存在着某些不足.  相似文献   

20.
交际翻译是纽马克翻译理论中重要的组成部分之一。纽马克提出的交际翻译法关注译文对读者造成的影响,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。广告语言具有劝说功能,劝说读者购买商品。用交际翻译法来指导广告翻译,能充分保留翻译过程中广告原有的功能。本文就纽马克的交际翻译法,谈谈其在广告翻译中的运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号