首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
"作坊式"教学法是一种集实践、教学和研究为一体的教学模式,可以培养学生正确的翻译观,增强其翻译能力,符合翻译教学改革的趋势。该文以学生的翻译实践为主线,探讨了"作坊式"教学法的组织形式、评价机制及存在的问题,以期对职业化翻译人才的培养有所启示。  相似文献   

2.
高职翻译教学的首要目标就是培养学生翻译技能,翻译教学的本质目标就是让学生学习的翻译技能具有实用性。在现代教育改革的时代背景下,如何提高翻译教学的实用性、高效性,日益成为研究的重要方向。文中通过阐述"作坊式翻译教学法"在高职翻译教学中的应运情况,结合翻译教学的基本现状,提出应用"作坊式翻译教学法"的教学建议。  相似文献   

3.
以学校实习基地建设为依托,针对目前大学英语专业翻译教学模式存在的问题,将翻译工作坊与翻译基地项目结合起来,探索创立了一个以翻译基地为平台,以翻译兴趣小组为单位,教师指导下承担翻译任务并分析讨论,不断感悟翻译运作流程的工作坊式翻译教学新模式,可以简单概括为"翻译基地+工作坊"的教学模式。  相似文献   

4.
在翻译教学中,传统的教学模式存在着忽视学生主体性、学生自主学习能力差及教师作业批改量大等诸多弊端。结合翻译教学,对"合作学习"策略指导下的翻译教学模式进行了初步探讨和实践,针对具体情况,将一般意义上的"合作教学"程序做了灵活调整,而后逐步分析教学效果,对比成绩,总结实施效果。在教学过程中教师为辅助,最大限度地发挥学生的学习主动性,调动学生的积极性和学习热情,培养学生独立发现问题、解决问题的能力,强化师生间、生生间的团结合作精神,相互学习,相互帮助,共同进步。  相似文献   

5.
翻译是学习外文必备的阶段,翻译教学随着教育改革发展不断优化。在"互联网+"背景下,传统翻译教学模式已然跟不上学生阅读学习方式。借助互联网便捷渠道,在教学模式上,丰富交互式教学、微课碎片化学习以及构建多元化翻译平台,为学生翻译学习打造从课堂学习到实际实践的一站式教学体系。  相似文献   

6.
计算机翻译技术的不断升级给传统"手工作坊式"的翻译方式带来了很大的冲击,翻译人员要学习使用现代机器翻译技术,根据不同文本选择相应翻译技术,适应时代快速增长的需求。  相似文献   

7.
自主学习理论倡导以学生为中心的教学模式。文章以自主学习理论为基础,旨在探索与传统的教学模式相比,在翻译课堂上采取学生自主学习的教学模式能否提高学生对翻译课的兴趣和学习积极性;在学习定语从句的翻译技巧和策略中,采取自主学习教学模式能否更加有效的提高学生在翻译测试中的成绩。研究结果表明与传统的教学模式相比,在翻译课堂上采取学生自主学习的教学模式能提高学生对翻译课的兴趣和学习翻译的积极性,也能更加有效地提高学生在翻译测试中的成绩。  相似文献   

8.
在模因论指导下,通过分析翻译教学现状,探讨在空间教学中如何利用"超女"教学模式进行翻译实践教学,以期激发学生学习兴趣,调动学生学习主动性,提高学生翻译能力,为翻译教学改革提供新的视角。  相似文献   

9.
本文主要探讨"交互式"翻译教学模式在英语本科生翻译教学中的实施、运用效果及绩效评估。通过对本校英语专业大三年级学生一年的学习调查问卷,探讨该模式在教学中发挥的优势和存在的问题。从实施一年的效果看,"交互式"翻译教学模式尊重学生的学习成果,有利于培养学生的批判性思维,能够激发学生学习兴趣,鼓励学生在学习中的合作精神,但同时也存在亟待解决的问题。  相似文献   

10.
高职院校课程教学内容要做到实用性、针对性强才能实现其人才培养目标,培养出具有较高的专业水平、较强的实践能力和创新素质的实用型、复合型人才。在剖析传统翻译教学模式利弊的基础上,结合学校自身办学特色,提出建构主义理论指导下的"翻译作坊式"教学模式,以期更新教学理念,变革教学方式,优化教学内容,提高翻译能力,实现人才培养目标。  相似文献   

11.
本文意借鉴图式理论,将典籍翻译教学过程与相关图式进行匹配分为四个层次:语言语篇翻译教学、社会文化翻译教学、典籍意象翻译教学及审美图式翻译教学。探讨典籍翻译教学过程中不同层次的教学需求及目标,提出翻译教学不可忽视翻译技巧的文化、图式层面意义、通过多元综合翻译教学模式获得"授人以渔"的最佳翻译教学效果。  相似文献   

12.
在世界翻译活动繁荣的今天,中国无论在翻译理论的发展还是在翻译教学中,都没有给纯翻译理论以应有的重要地位.纯翻译理论优于特色翻译理论与应用翻译理论.从翻译理论与翻译实践的发展来看,翻译教学过程中应大力开展纯翻译理论教学.  相似文献   

13.
为弥补大学英语翻译教学中的模式和方法不足,基于大学英语翻译教学存在的问题,以及弹幕技术的功能和优势,阐述了弹幕在大学英语翻译教学中的应用潜力。研究结果表明,将弹幕应用于大学英语翻译教学,可以有效打破课堂沉默,提高学生学习兴趣,辅助翻译教学,保障课堂互动的公平性。同时,改变了传统翻译教学模式,使课堂教学以学生为中心。但大学英语翻译教学广泛应用弹幕技术仍需解决几个关键问题,这些问题可通过改进弹幕技术本身加以解决。  相似文献   

14.
大学非英语专业翻译教学策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学是大学非英语专业教学的重要组成部分,目前的翻译教学法不能满足培养非英语专业学生翻译技能的需求,为实现翻译教学的真正目的,培养学生的翻译意识,注重翻译技巧和实践的传统翻译教学必须改进。针对大学非英语专业翻译教学现状,本文提出了具体的改进翻译教学的策略。  相似文献   

15.
传统的翻译教学大都局限于词、句层面,以讲授翻译技巧为目的,使翻译成为一种静态的语言形式的对应过程,这种教学模式总体上已经不适应新世纪的教学要求和形势。如果在翻译教学中引入动态的语篇翻译教学模式,将会对提高教学效果大有裨益。本文从介绍语篇翻译概念入手,分析了语篇翻译教学的必然性及其功能,提出要真正实现和有效地展开语篇翻译教学模式,学生篇章意识的树立、优化的动态教学模式和立足于语篇的“多元化”评价体系是必不可少的三个方面。  相似文献   

16.
论翻译专业能力与外语专业翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析翻译能力的构成成分,尤其是核心成分,能够为翻译教学提供理论依据。翻译专业能力是翻译能力成分中的区别性核心成分,包括翻译专业知识、翻译策略能力和翻译专业操作能力三个次成分。外语专业本科翻译教学应充分考虑教学的“条件范畴因素”和“决定范畴因素”,以培养翻译专业能力为取向,有效贯通整合课堂教学和自主学习,以提高翻译教学效率。  相似文献   

17.
杨雄琨 《高教论坛》2012,(7):47-50,75
翻译是一项实用性很广、实践性很强的实用技能,翻译能力是由各项能力组合而成的综合性能力。翻译教学是培养翻译人才的主要途径。翻译教学的目的是培养合格的翻译人才。翻译教学的核心任务就是要培养和提高学生的翻译能力。翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提升翻译人才的综合素质和能力。多元化的翻译教学模式对提高学生翻译能力,实现教学以翻译过程为导向、以学生为中心,培养专业翻译人才,培养学生的实践能力、独立工作能力、合作能力等翻译综合能力,使其更好地适应市场需求和社会经济发展的需要,有着十分重要的意义。  相似文献   

18.
语境影响翻译教学内容、教学方法、教学材料诸层面。翻译教学应打破传统教学模式,充分重视和发挥语境在翻译教学中的作用,培养学生的翻译语境运用意识,使翻译教学语境化。提高上下文语境知识、构建情景语境空间、加强文化语境意识是翻译教学语境化的重要策略。  相似文献   

19.
本文简要叙述了翻译在大学英语教学方法中的发展,分析了大学英语教学现状,指出在以培养学生的语言交际能力为最终目标的英语教学中,翻译有着不可低估的作用。教学翻译和翻译教学作为两种不同层次的教学方法,在大学英语学习的基础阶段和提高阶段分别有着各自的价值。  相似文献   

20.
基础英语翻译教学是高职英语教学中的重要方面。文章先结合学生练习中出现的典型错误和问题,分析了高职英语翻译教学的现状,尤其是英译汉方面的问题。然后根据高职英语教学的特点,提出了高职英语翻译应遵循“忠实、准确、通顺”的原则和翻译教学的策略。教师要注重翻译理论讲解和基本技巧的训练相结合,结合语境和文化背景教授单词,提高阅读和写作水平,精心选择翻译材料,注重翻译练习点评,提高学生翻译水平。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号