首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
随着对外交流的日益繁荣,作为国际通用语言的英语在我国得到了更加广泛的应用.特别是英译标示语,为国外友人提供了极大的方便,也成为外国人了解中国的一个窗口,但不可否认,其中还存在不少问题.本文归纳总结了目前我国汉语标示语英译中存在的几种失误,并对其中一些标示语提出可行的译法.  相似文献   

2.
郁芳 《今日中学生》2008,(11):19-21
招贴语又称揭示语,具有言简意赅、表达形式多样等特点,能起到标示和警示、促进社会文明等作用。随着我国对外开放的不断深入和与国外交流的日益增多,英语招贴语随处可见。日常生活中常见的英语招贴语涵盖面广,内容丰富,大致可分为社会公德与文明劝导招贴语、办公与服务标示招贴语、  相似文献   

3.
招贴语又称揭示语,具有言简意赅、表达形式多样等特点.能起到标示和警示、促进社会文明等作用.随着我国对外开放的不断深入和与国外交流的日益增多,英语招贴语随处可见.日常生活中常见的英语招贴语涵盖面广,内容丰富,大致可分为社会公德与文明劝导招贴语、办公与服务标示招贴语、交通警示招贴语以及物品包装和使用说明招贴语等.  相似文献   

4.
公共场所标示语是人们最主要的沟通方式之一,其翻译的准确性、规范性显得尤为重要。通过阅读文献,该文总结了公共标示语翻译相关研究,在此基础上,对天津商业大学校园内的标示语错误进行分析,同时对标示语的翻译提出一些建议。  相似文献   

5.
顺应理论下公共标示语汉英翻译的语用分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着国际交流的日益密切,我国汉英公共标示语的应用日渐增多,其中的错误也越来越频繁.作为一种特殊的文体,公共标示语有其自身的语言和社会语用特点.本文分析了Verschueren的顺应理论和公共标示语翻译之间的联系,认为在公共标示语这一特殊文体的翻译中,译者不仅要遵循"信、达、雅"等传统的翻译原则,而且要顺应英语语言现实、公共标示语语言结构特点和文化差异.  相似文献   

6.
陈沂 《英语辅导》2011,(4):175-179
中文标示语众多且结构、功能复杂是标示语英译的难点,也是标示语英译错漏百出的重要原因之一。许多标示语的误译多是因为没有正确把握汉语标识的构成特点,导致简单对应而造成的。本文以医疗机构的标示语英译实践为例,通过收集、归纳医疗机构内部使用的各种标示语,分析其命名,构词特点,拟探索标示语英译过程中的一般规律与技巧,以减少标示语误译误用的现象。  相似文献   

7.
随着中国旅游事业的蓬勃发展,旅游标示语翻译也越来越受到游客、管理部门及学界的关注,国内对旅游景点标示语的英语翻译研究无论从数量还是深度上,均达到较高水平,但对旅游标示语的韩语翻译研究尚处在摸索和起步阶段.本文以实地调查、收集的山东省境内著名旅游景点标示语的韩国语翻译为根据,辨析正误,归纳和整理误译的实例并分析原因,同时对旅游标示语的翻译技巧进行探究.  相似文献   

8.
标示语在日常生活中应用广泛,标示语的翻译也倍受关注.通过探讨标示语的语言特点和语用功能,提出具有不同功能的标示语的翻译原则和方法.  相似文献   

9.
随着北京奥运会和上海世博会的日益临近,汉英公示语翻译研究在近几年逐渐成为社会关注的热点。本文根据笔者亲自收集的第一手资料,对第六次大提速后开通的新型高速列车——"和谐号"动车组上标示语的大量英译失误进行了实例分析,并提出了修改意见。  相似文献   

10.
旅游标示语是在旅游途中及旅游目的地给旅游者看的公示性文字语言,其功能和特点保罗万象。旅游标示语是一种特殊的语言传播,具有指示、限制、召唤等功能。本文主要阐明了对英语旅游标示语的文体特点和翻译的策略思考。  相似文献   

11.
地铁标示语是城市人文环境的重要体现,是公众日常出行不可或缺的元素,尤其是在城市不断走向国际化的进程中,地铁汉英标示语实已成为对外宣传的"门面",是多元文化交流的基本载体。本文基于于此,探讨城市地铁标示语的特点和功能,分析地铁标示语翻译失误的几种情况,从提升翻译质量着手,提出地铁标示语翻译的基本原则和策略,以期为我国公共交通领域汉英标示语翻译研究提供借鉴。  相似文献   

12.
标示语是社会用语的重要组成部分,在社会文明中发挥着重要作用。标示语的英译应该在掌握标示语特征的基础上,遵循英语的语言习惯和表达方式以及英语本族语者的文化背景和价值观念,避免标示语的英语译文出现语用语言失误和社交语用失误。  相似文献   

13.
旅游景区标示语翻译独具特色,意义重大。笔者对新乡市景区标示语翻译现状进行了调查,在目的论的指导下,总结翻译错误,分析错误原因,提出相关改进策略。  相似文献   

14.
范国谦 《南昌教育学院学报》2011,26(3):188+196-188,196
在文化全球化和经济全球化的大背景下,义乌的市场外向度不断提升。在这个大背景下,本论文意在比较客观地了解、反映在义乌独特的多元文化环境下常驻义乌外籍经商人员的社区体育活动,同时针对现阶段的种种问题和障碍,提出一些解决的方案,提高义乌外商在义乌的生活品质,促进义乌多元文化下外商与义乌本土文化的交流,创建义乌和谐社会。  相似文献   

15.
在国际化交流和合作高度发展的今天,汉英公示语的翻译日益重要,生动、准确的译文才可以充分体现公示语的应用功能,为外国友人的衣食住行提供便利。以公示语的功能为切入点,指出并剖析了汉英公示语翻译中存在一些问题,以期引起汉英翻译工作者的注意。  相似文献   

16.
价值/标示语法结构是英语认同型关系小句的描述方式之一。在M.A.K.Halli-day系统功能语法的框架下,对价值/标示这一结构加以分析,可以明确其具体的含义及确定方式。同时,通过用价值/标示结构对一英文语篇进行语篇分析,可以展示出语篇分析的一个新的维度,从而进一步证明系统功能语法在语篇分析中的可操作性。  相似文献   

17.
本文以Ariel的“语言学的、认知的”可及性理论为基础,对英语的指称词语进行认知解释。主要从指称词语的编码原则及可及性等级等方面介绍了Ariel提出的可及性理论,其普遍性和对指称词语可及性等级划分的细致性越来越受到研究者们的推崇。在英语中,高可及性标示语主要由代词来充当,中可及性标示语由指示词语充当,而低可及性标示语主要由专有名词和有定描述语充当。  相似文献   

18.
近年来,翻译质量低劣的现象略为明显,随着2008年北京奥运会的成功举办和2010年上海世博会的胜利闭幕,外国友人纷至沓来,因此,译者提供准确、合乎规范的标示语,不仅为国际人士提供方便,帮助他们了解中国文化,对创造良好的国际环境也有重要意义。不少研究者发表论文,指出现有标示语的种种错误,并对错误类型进行分析,但是仍然有不少翻译还不能传情达意。作者参观了荆州博物馆,并对其标示语做了简单记录,本文旨在指出其中部分错译及误译,并对中小城市地区的译者人才培养提出一点微薄之见。  相似文献   

19.
公共标示语具有警示、告知、宣传的目的,在翻译中根据目的采用相应的翻译方法。从译文预期功能考虑,公共标示语的英译应顺应英语语言文化的特点,充分考虑到英、汉公共标示语的差别,根据需要采用套译、灵活翻译的方法,达到与原文功能相近的警示告知和宣传鼓动效果。  相似文献   

20.
本文以义乌市场为样本,就金华地区小语种人才的最新需求和培养模式为主题展开了社会调查研究,得到了有效、充分的数据。结果说明市场需要小语种人才,阿拉伯语和韩语人才奇“货”可居,翻译、国贸专业最受欢迎,口语交流等应用技能的培养十分关键等等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号