共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
2.
电影片名是电影给人的第一印象,对于观众与商家来说都至关重要。目前英语电影片名的翻译在中国大陆和台湾呈"二分天下"比较混乱的局面,分析原因,归根到底是由两地不同的地域文化、翻译标准和翻译方法等因素造成的。 相似文献
3.
倪阳 《绵阳师范学院学报》2014,(9)
在重人伦关系并且集体至上的中国文化中,出现描写个体私状态的小说无疑会带来"陌生化"效果的美感。穆时英小说创作中描写偶遇人的私生活,用都市的混乱、陌生衬托了传统中国人无力独自面对世界的茫然、颓废,这种基于"个体与世界"的"颓废"在中国文学中尚属首次出现,因而具有了特异的生命和独特的美感,并奠定了穆时英的文学成就。 相似文献
4.
5.
《校园英语(教研版)》2014,(28)
从改革开放、北京奥运会再到上海世博会,世界对中国的关注度不断升温,我国的饮食文化也越来越深受重视。于是,菜谱、相关菜名手册以及旅游宣传册等方面的教科书里所涉及到的菜名英译应运而生。与此同时,也引起翻译界的不断关注,其中大量的优秀译名充分地展现了我国精深的烹饪文化。然而,也出现了一些不好的译名,刻板乏味、南辕北辙,给人带来混乱和困惑。 相似文献
6.
随着我国与世界经济的接轨,外国商品越来越多的出现在中国的市场上,中国的商品也敲开了外国的大门.商标作为商品的"门面",其翻译的质量的优劣至关重要.商标的翻译涉及到文化心理、审美情趣、宗教习俗等方面的因素.商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.只有跨越了译入语的文化障碍,才能翻译出符合人们审美情趣和文化心理的译名,从而在目标市场上取得成功.本文通过分析中西文化差异对商标翻译的影响,提出商标翻译的原则以及要注意的事项. 相似文献
7.
我国在改革开放后,逐渐融入世界这个大家庭中,中国文化以文学为载体,向世界各地传播开来,使世界得以了解中国,其中中国现代文学作为迎合社会发展新时期,在我国原有文化基础上,去其糟粕取其精华得来的文学形式,因可代表中国风貌,所以受到文学界的瞩目,尤其是在莫言获得诺贝尔文学奖后,中国文学又掀起翻译热潮,让世界了解中国文化,翻译作为文学传播纽带,翻译成果直接关乎文化传播成效,一旦翻译出现差池,将出现失之毫厘谬以千里的消极现象,使中国现代翻译文学的丧失风采,影响世界更好了解中国,在久远的文学翻译历程中,积累许多翻译文学,翻译文本已经成为一种历史事实,形成一种翻译文学,成为中国了解世界的路径之一。本文通过对以文学史叙述对象的中国现代翻译文学进行探究,以期为提升文学翻译成效,提供行之有效的理论参考依据。 相似文献
8.
文章指出了柯南.道尔姓名翻译混乱的现象,简要地介绍了清末至今《福尔摩斯探案集》在中国翻译的情况及其对中国文化的影响。通过对三个探案故事的三个中译本的比较,发现了各个译本翻译中的问题。 相似文献
9.
李倩楠 《江西广播电视大学学报》2021,(1):27-32
20世纪初,世界格局风云变化,中国面临外敌欺凌、国内混乱的局面,民族独立自强受到侵害.中国共产党人应时代与人民的要求创建了中国共产党.红船精神是自强不息、民本思想、爱国主义等优秀传统文化在历史时期的体现,蕴含着中国共产党人建党所信奉和宣扬的价值观.同时马克思主义思想传入中国,极大地影响了早期中国共产党人,引导中国早期革... 相似文献
10.
吴红星 《山西广播电视大学学报》2009,(6):66-68
通过例举山西省外宣材料中出现的翻译质量问题,如粗枝大叶、词语滥用、误译和漏译、欠额翻译、死译和硬译,术语混乱等,分析了问题产生的原因,并对提高山西省外宣翻译质量提出了个人的看法. 相似文献
11.
李田心 《福建师大福清分校学报》2014,(4):53-59
鲁迅对世界翻译理论有巨大的贡献,然而没有得到充分的认识。翻译策略是世界和中国翻译理论的支柱理论。古今中外,有三种翻译策略:1.归化翻译——传统翻译;2."归化加洋气"翻译——改良翻译;3.异化翻译——现代派翻译。鲁迅提出了三种翻译策略中的两种,是世界上第一个提出"归化"翻译的学者,也是第一个推出"归化加洋气"说的学者。美国人韦努蒂提出"归化"比鲁迅整整晚了60年,提出的"异化"是第三种翻译策略,与鲁迅的"归化加洋气"翻译策略截然不同。中国的翻译理论家将鲁迅的"归化加洋气"翻译策略和韦努蒂的"异化"混为一谈,使鲁迅的"归化、洋气"翻译策略淹没在对韦努蒂的"异化"的热捧的喧闹声中,结果教科书中的翻译策略只有韦努蒂的两个——归化和异化,鲁迅首先提出"归化"这一事实也在韦努蒂的"异化"的热捧的喧闹声中被抹杀了。中国翻译理论界必须重新审视鲁迅对世界翻译理论的贡献。 相似文献
12.
冯宏 《渭南师范学院学报》2007,22(1):85-87
在世界翻译活动繁荣的今天,中国无论在翻译理论的发展还是在翻译教学中,都没有给纯翻译理论以应有的重要地位.纯翻译理论优于特色翻译理论与应用翻译理论.从翻译理论与翻译实践的发展来看,翻译教学过程中应大力开展纯翻译理论教学. 相似文献
13.
周晓亚 《山西大学师范学院学报》2009,(1):117-119
当前,体育新闻中外来名字翻译的状况十分混乱,给体育新闻传播带来负面影响,造成这种混乱状况的原因是多方面的。要从根本上解决译名混乱状况,需要从以下几个方面入手:1.国家有关部门应协调一致,积极合作,大量宣传译名方面的国家标准、政策、文件,普及译名常识。2.新闻工作者在处理外来人名、地名时,要遵守国家译名规范,培养自己的标准化意识,尤其应该养成查阅工具书的良好习惯。3.原文标出。 相似文献
14.
《南阳师范学院学报》2021,(2):16-21
中国加速加深与世界融合,大量地方性法规规章等规范性法律文件愈来愈需要权威标准的英译文本,但长期以来立法文件翻译缺乏统一管理,导致多个译文版本的出现,使人无法取舍。从法律术语的准确翻译角度,对当前立法文本翻译中的核心问题——词不达意等进行详细剖析,并结合法律翻译的专业性以及翻译中对立法旨意的准确理解,对地方规范性法律文件翻译的科学发展提出相应建议,以期为中国法律在国际法律生活中发挥作用奠定坚实的基础。 相似文献
15.
中国与世界各国的交往日益频繁,汉语文化特色词汇在国际交往中的使用也日益频繁。汉语文化特色词汇反映的是具有中国特色的事物,其翻译没有先例可寻。因此,它们的准确翻译成为汉英翻译中的一个难题。翻译工作者应在掌握丰富文化背景知识的基础上,采用恰当的方法将其准确、地道地翻译出来。全文分析了汉语文化特色词汇翻译中出现的问题,探讨了汉语文化特色词汇的翻译方法。 相似文献
16.
陈倩 《南京师范大学文学院学报》2014,(2):103-107
英裔美籍作家、汉学家罗伯特·白英,二战时来到中国.他一生编撰著述一百多部,其中三分之二与中国有关.这些著作成为上世纪三四十年代西方世界通往东方的重要窗口.然而,由于种种原因,白英的作品在海内外很少被提及,国内也是近两年才有文章专论他对中国现代新诗的翻译.本文结合白英在中国的经历,探讨白英的创作、翻译和学术研究,展现这一跨文化交流案例,从而有助于我们更好地理解二战前后西方人眼中的中国形象及其对中外文化互释的影响. 相似文献
17.
纵观翻译学发展,国内外翻译界专家学者从不同角度进行了研究划分.反映了翻译学的历史进程和特征.21世纪伊始,翻译便出现了文化转向的端倪.对比西方的译学理论思维,中国翻译有其自身的特征.针对目前的状况,如何扬长避短,加快翻译事业的发展,有很多问题值得我们去思考.…… 相似文献
18.
周桂君 《湖南师范大学社会科学学报》2009,38(6)
"异托邦"是法国哲学家米歇尔·福柯参照"乌托邦"自创的一个哲学概念.从创立这术语之始,就与中国文化结下了不解之缘.福柯关于空间的思考是由中国百科全书上关于动物的分类引发的.在涉及中国丈化的问题上,福柯至少表达了两层含义:这种文化让西方人不安的混乱性质,即异托邦性质;中国文化又是乌托邦的巨大源泉.本文认为,中国文化的内涵是和谐,不是混乱,不存在福柯在<词与物>中所谈及的典型的异托邦属性,在西方人的眼中,中国是被想象出来的一个具有乌托邦属性的世界.将异托邦与中国文化的关系作一番研究将有助于我们更深刻地理解异托邦的含义,进而澄清西方对中国的误读. 相似文献
19.
先锋文学是中国文坛在八十年代最值得注意的现象之一,其代表人物残雪的代表作《山上的小屋》即以一种丑恶意向的堆积凸现外在世界对人的压迫,以及人自身的丑陋与无望.该小说以看似混乱的逻辑、不知所云的呓语、纷杂的象征和隐喻展现给我们一种内心的真实.本文旨在对残雪在《山上的小屋》中构建的臆想世界进行层层分析并借此了解残雪想要传递给读者的美好愿望. 相似文献
20.
高楠 《中国社会科学评价》2015,(3):82-92
中国文学理论的评价尺度,不仅是单纯的文学本身的评价尺度,同时也是阅读、接受及实践转换的尺度,是一种随时运用的中国文学理论的领域性尺度.这一尺度不同程度的混乱导致中国文学理论当下状况不同程度的混乱,这使评价尺度研究成为当下中国文学理论的重要理论问题.中国文学理论的评价尺度既是对象性、综合性的,也是构成性与规定性的,它在对... 相似文献