首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
黄莺 《文化交流》2013,(11):38-42
丹麦被称为“童活王国”,安徒生及其童话风靡世界。范岁久和春卷的故事,被盛产童话的丹麦人看成一个童话。去年12月30日是范岁久先生百年诞辰。浙江人民出版社出版了范岁久人物传记《春卷的童话》,这本书由丹麦哥本哈根教授迪特列夫·塔姆撰写,书名就代表了丹麦人对范岁久的尊崇。范老先生的人生确如童话般充满了传奇色彩。  相似文献   

2.
笔者开始知道叶君健这个名字,是在50年代初拜读了他的著名译作《安徒生童话全集》时,阅后犹如欣赏一首首清新优美、抒情的散文式长诗。 《安徒生童话》这部世界名著,曾令中国几代儿童着迷,使他们从中享受了多少梦幻般的童年,充满了光彩和美妙。而如今这部16卷巨著的译者,学贯中西的叶君健老人却已静悄悄地离开人世一周年了。70年代中期,笔者有幸与叶老及其夫人苑茵女士由相识相知到结成好友。笔者怀着对他无限的哀思和崇敬,  相似文献   

3.
由于有了翻译工作者的劳动,使这个世界彼此不再陌生。比如,巴尔扎克的《人间喜剧》使我们隔着二百年的岁月长河都能会心一笑;今天安徒生的童话仍然在润泽着人们的情感;高尔基的《海燕》沿着时光的海岸,穿行于这个斑斓的时代。2005年8月3日,在芬兰第三大城市坦佩雷举行了第十七届世界翻译大会,中国作为第十八届世界翻译大会的申办者,获得了成功;同时,中国翻译协会副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑黄友义当选为国际译联副主席。消息传来,全国翻译界乃至外宣领域的工作者们无不感到敢欣鼓舞。因为在这个翻译界的奥林匹克盛会上,中国将又一次出演重要角色,在黄友义(以下简称黄)从遥远的芬兰坦佩雷市回到北京的第一时间内,他接受了本刊的采访。  相似文献   

4.
为了有计划、系统地对外翻译出版我国优秀文学作品,外文出版社在中国作家协会外国文学委员会的指导下,于1954年、1956年和1958年先后制订了古典文学、五四文学对外翻译书目,1963年又在这个基础上制订了对外的《中国优秀古典文学作品出版规划》(草案)和《现代文学作品出版规划》(草案)。两个“规划”  相似文献   

5.
J.R.R.托尔金,英国作家、语言学家,其最著名的作品是奇幻巨著《魔戒》三部曲。《魔戒》自1954—1955年出版以来,风靡全球,已被翻译成60多种语言,1998年首次出版中文版,至今已有五批译者的十版译文。本文从奈达的功能对等理论视角,选取实例对比分析丁棣、朱学恒、邓嘉宛三版最流行的《魔戒》中文译本的地名翻译策略及效果,以期得出对奇幻文学专有名词翻译有借鉴意义的结论。  相似文献   

6.
最近,有一部词典在社会上引起关注,这就是湖北教育出版社出版的《中国翻译词典》。这部词典是我国出版的第一部综合性大型翻译知识辞书。全书共收录条目近4000个,其中包括翻译理论、翻译技巧、翻译术语、翻译史话、占今中外翻译家、翻译社团、学校及翻译出版机构等方面的内容。词典辐射政治、文学、科技、外交、新闻、法律、哲学、佛学、教育、音乐、医学等等,还  相似文献   

7.
中国著名国学大师、书画大师启功先生于2005年6月30 日在北京逝世,享年93岁。启功先生.字元白,1912年7月出生北京, 满族,长期从事文史教学与研究,出版有《古代字体论稿》、《诗文声律 论稿》等著作,1952年后任北师大副教授、教授、博士生导师,历任全 国政协常委、中央文史研究馆馆长、中国书法家协会主席、名誉主席等 职务。 鲍文清女士原为外文局今日中国杂志社资深记者.曾采访过诸多文 化名流人物,自1979年与启功先生结识后,一直保持了二十多年的交往 和友谊,并于2004年写作出版了《启功杂忆》一书,获得了社会好评。 为追念启功先生,本刊特邀她撰写了一篇文章。  相似文献   

8.
张益 《文化交流》2005,(6):67-69
今年4月20日,是安徒生诞生200周年的纪念日子,丹麦举国上下热烈庆祝这个世界共有的节日。我7月初到达北欧,在丹麦的哥本哈根看到,虽然这个盛大节日已经过去3个月,但纪念安徒生的气息仍弥漫着丹麦全国。到处有安徒生的踪迹丹麦地处北欧,三面环海。城乡花木繁盛,环境洁净优雅,是一个天然的童话世界!游历丹麦的第一个感觉是:环境造就人,世界童话大师出在丹麦十分客观合理。丹麦国民对安徒生童话的热爱,对安徒生的尊崇,这在其他讲实惠、讲金钱的国家是看不到、也不可想象的。无论是书籍、玩具、家庭摆设或是环境创意,我所看到的丹麦城乡,挨家挨…  相似文献   

9.
《驾驶我的车》(『ドライブ·マイ·カー』)是日本著名作家村上春树在2014年首次出版的短篇小说集《没有女人的男人们》(《女のいない男たち》)中的首篇小说。小说集中的几个故事由6位译者分别翻译。而该文所探讨的该篇小说是由著名翻译家林少华教授执笔翻译,该文将在胡庚申教授提出的生态翻译学理论视角下,对此篇译作进行分析,以期丰富此理论,引起读者思考,帮助读者加深对《驾驶我的车》汉译本的理解。  相似文献   

10.
随改革开放步伐进入中国在改革开放之前,由于受极左思潮的影响,我国长期对日本推理小说采取排斥态度。据国家版本图书馆的资料,从1949 至1978这30年期间,仅在1965年出版过1种日本推理小说,即文洁若翻译的松木清张的《日本的黑雾》。“十年动乱”之后情况大有改观,仅1979至1986的8年间, 就翻译出版了11位作家的55种日本推理  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号