首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
科技英语翻译中的逻辑判断越来越引起英语课程教学的重视。从大学生科技英语翻译实践看,科技英语翻译注意词汇、省略句、时态三方面的逻辑判断,避免理解偏差,达到科技翻译的要求。  相似文献   

2.
林英  周玉梅 《海外英语》2012,(5):143-146
通过17份中医药说明书汉英翻译的错误研究分析了目前中医药说明书汉英翻译中的主要问题,探讨以目的论三大法则为理论的中医药说明书汉英翻译的标准,并针对中医药说明书汉英翻译中容易出错的"药品名称"、"成份"、"性状"和"功能主治"四部分提出了具体的汉英翻译策略,推动我国传统医学在国际传播和实现中医药国际化。  相似文献   

3.
商贸翻译在当今商务活动中的作用越来越突出,而商贸翻译却是翻译学科中的薄弱环节,译文质量不尽人意,现状令人担忧。本文根据刘法公教授提出的商贸汉英翻译三原则,结合实例评析译文,总结商贸汉英翻译中的常见问题,并尝试提出一些改进措施,以期提高商贸汉英翻译质量。  相似文献   

4.
对奥康集团英文简介进行分析后发现,最主要的是缺乏英译策略。为提高企业简介英译本的质量,从顺应论的语境顺应角度提出省译法顺应社交世界、概括法顺应物理世界、整合法顺应语言结构的英译策略。  相似文献   

5.
中国典籍英译中的风格再现问题一直少有关注.本文拟以中国古词"婉约派"词宗李清照的"易安词"英译为研究个案,从措辞、修辞与音乐性三方面分析、说明其风格特点如何再现于译文的翻译方法与策略.从该个案分析可以发现,中国典籍的风格是可译的,并能成功地再现于译文中.这需要译者对原典籍文本风格的准确把握,并将之置于全球化的文化语境下方能实现.  相似文献   

6.
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于中西思维差异而造成的。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的确定进行探讨,一斑窥豹,以说明思维方式的转换在翻译过程中的重要性。  相似文献   

7.
王皓璇  王之光 《培训与研究》2007,24(5):133-134,F0003
“二十四节气”是中国古代科学文化的重要内容,许多传统节庆都与之相关。在权威词典的基础上,探讨了在跨文化交流中翻译“节气”和“清明(节)”的翻译策略和语用效果。  相似文献   

8.
公示语是一种公共场所的用语,它的英译是为了方便在我国境内的外国友人。本文试从目的论的角度对公示语的翻译进行了探讨,指出公示语的翻译应以归化翻译策略为主,遵循简洁性、规约性、互文性等原则,并提出了三种翻译方法:直接借用法、间接模仿法、解释意义法。  相似文献   

9.
随着商洛市政治、经济、旅游、文化、对外开放等事业的快速发展,商洛市公示语汉英翻译很有必要。然而,商洛市公示语存在英文翻译缺失,英文拼写错误现象普遍,机械死译、乱译,英文翻译不符合表达习惯或国际惯例等问题。商洛市公示语英译可采用借译、仿译、创译等策略,以提高其公示语英文质量、提升城市形象。  相似文献   

10.
新闻汉英翻译在文化交流中扮演着重要的角色。本文基于功能翻译理论的基本论点,在新闻文体的特点基础上,将功能翻译理论与新闻翻译二者结合起来,指出功能翻译理论为新闻的汉英翻译提供了理论基础,并在此理论基础之上,提出了删译法、增译法、释译法及改译法等翻译策略.  相似文献   

11.
译者的主体性是指在对外宣传文本翻译中,作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性;即译者不按汉语原文逐字逐句地翻译,而是根据国外受众的思维习惯和接受心理,对原文信息进行能动地加工,充分发挥其主观能动性,使译文明白晓畅、清晰易懂,从而达到对外宣传与交流的目的。结合怀化学院五十华诞庆典简介的翻译,探讨外宣文本翻译中译者的主体性。  相似文献   

12.
陈奇敏 《培训与研究》2006,23(6):123-125
随着翻译研究的语言学转向和文化转向,研究者越来越关注文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题。本文以英汉双向翻译为例,从译入语文化的角度出发,分析译入语的文化特征及其对翻译策略和译文语言层面的影响,以期译者在翻译的过程中更自觉地认识文化的差异,更充分地理解文化因素对翻译的巨大影响,并用恰当的翻译策略和方法处理文化与翻译的关系。  相似文献   

13.
公示语汉译英误译的分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,而公示语的汉译英存在着不少的问题。本文通过实例分析了公示语在使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,以使其更加规范和谐。  相似文献   

14.
曹志颖 《培训与研究》2008,25(9):133-134
本文介绍了软新闻及其翻译的特点,结合功能翻译学派理论,通过对软新闻英译信息传播特点的分析,指出软新闻英译可以突破传统翻译理论的桎梏,通过适当的前后调整、增添和删减等手段,实现更好的信息传播功能。  相似文献   

15.
以德国功能目的论为理论依据,以新疆地区餐饮菜单英译为例,尝试对多民族地区餐饮菜单的英译情况进行规范化研究,通过发现问题、分析原因、找出对策、提出合理化建议并制定可行性措施,以期宣传并推广新疆多民族地区民族特色餐饮文化,进行跨文化交流,让更多外国人了解中华民族的餐饮文化.  相似文献   

16.
从实用性的角度,探究学术论文论题的英译问题,特别是就其如何正确而规范地译就的种种方法与技巧等问题进行探索与解读,无疑具有重要的现实意义。  相似文献   

17.
软新闻英译时常常不遵循传统的翻译理论,而是进行大胆的编译。为了实现更好的信息传播功能,根据功能翻译理论,软新闻英译可以突破传统翻译理论的框架,适当的进行前后调整、增添和删减等。  相似文献   

18.
公示语的文本类型与翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
目前公示语汉英翻译研究越来越深入了,但这些研究仍然缺乏系统性,研究也多为错例的分析,少有理论探讨以及具体翻译方法。针对此现象,文章以德国功能派的文本类型学为基础,探讨了公示语的文本特点及语言功能,并根据某些学者的"含混分类"和"单一文本功能"提出了一些见解,指出了以平行文本为基础的具体的翻译方法,符合国外受众的思维模式,提高翻译质量。  相似文献   

19.
本文以江西省数个主要风景名胜区的景点名称和公示语为实例,探讨了景点名称和公示语的翻译原则和方法,提出了江西省风景名胜区景点名称及公示语英译策略与规范建议。  相似文献   

20.
翻译伦理研究是译界热点,但科技翻译伦理的探讨却没有成为关注的重点。科技翻译伦理的建构有助于解决科技翻译本体存在“德”“能力”和“监督”三缺失的问题。此研究试图以“善”的视角探讨从“自律”和“他律”两维度、德性伦理和规范伦理两层面建构科技翻译伦理框架。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号