首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在线查询英语姓名的汉语翻译方便、快捷,但受英语姓名汉译本身的复杂性和在线词典的特点双重因素影响,在线词典中存在着英语姓名的错误翻译、译名混乱等现象。英语姓名的汉语译名的规范化与英语教学密切相关,错译和译名混乱等现象对英语教学有诸多消极影响。因此,一方面要规范在线词典中英语姓名的汉语译名,另一方面教师在英语教学中应合理使用在线词典资源,提高教学效果。  相似文献   

2.
孙国平 《海外英语》2011,(13):190+218
电影作为一种跨文化的交际形式,近年来越来越赢得人们的喜爱,电影片名在人们选择电影的过程中起着重要的作用。日前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,有些混乱。该文运用多元系统理论,解释了造成这一现象的原因,并号召在英文电影的片名翻译方面,要通过加强交流,打破这种三足鼎立的局面。  相似文献   

3.
电影作品片名是了解一部电影内容的关键所在,而外国电影作品的片名只有翻译过来才能让大多数观众了解。因此,翻译过来的片名就具有了航标灯的作用。目前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,有些混乱。在荚文电影的片名翻译方面,要通过加强交流、疏通信息交换渠道、取长补短等方式。打破这种三足鼎立的局面。  相似文献   

4.
黄顶菊是近年来新发现的一种外来入侵性杂草,其生存能力和繁殖能力极强。本文对黄顶菊的译名、生物学及生态学特性、次生代谢产物的研究状况进行了概述;重点对黄菊属植物的光合特性以及黄顶菊对农作物生长状况的影响进行了综述,对今后黄顶菊的研究提出了展望。  相似文献   

5.
目前英美人名的翻译现状有些混乱,一名多译现象严重。甚至有人感叹,词典和译著出得越多,译名就越混乱。故此,"译名难于译文"。本文从英美人名的构成及含义入手,来对外名汉译的方法作点滴探讨,为其规范献言。  相似文献   

6.
随着全民健身运动的推广和国际体育的大众化,体育新闻在国内外引起了更广泛的关注,成为国内媒体发展最快、影响最大的报道品种之一。体育新闻报道语言不仅要准确真实,而且要生动,这就需要依靠丰富的修辞手段在形式上创新,形成独有的修辞特色。由于中西文化背景不同,体育新闻报道辞格运用也存在着诸多方面的差异。本文在广泛收集语料的基础上,从意象、语义、词句结构三个层面入手,对比汉英体育新闻报道运用的辞格。研究此类现象对修辞学的研究有重要的参考价值,同时也有助于体育新闻报道的撰写、阅读以及鉴赏。  相似文献   

7.
摘要:目前英美人名的翻译现状有些混乱,一名多译现象严重。甚至有人感叹,词典和译著出得越多,译名就越混乱。故此,“译名难于译文”。本文从英美人名的构成及含义入手,来对外名汉译的方法作点滴探讨,为其规范献言。  相似文献   

8.
学校的混乱现象有外来的与本身的两方面的原因:外来的混乱现象,大部分是由于区乡干部乱拉小学教师配合中心工作,或者是农业社干部要小学教师帮助做一些工作引起的。从校内引起的忙乱现象,是由于工作缺乏计划,不善于支配时间的结果。我们接受了1953年克服学校混乱现象的经验教训,从一开学起,就密切的注意了以下几个主要问题:  相似文献   

9.
本文通过对外来概念词“一词多译”现象的个案分析论述了作者对外来词译名规范化工作的某些思考,提出了外来词译名规范化工作中应该引起注意的几个问题  相似文献   

10.
从改革开放、北京奥运会再到上海世博会,世界对中国的关注度不断升温,我国的饮食文化也越来越深受重视。于是,菜谱、相关菜名手册以及旅游宣传册等方面的教科书里所涉及到的菜名英译应运而生。与此同时,也引起翻译界的不断关注,其中大量的优秀译名充分地展现了我国精深的烹饪文化。然而,也出现了一些不好的译名,刻板乏味、南辕北辙,给人带来混乱和困惑。  相似文献   

11.
在互联网高速发展的当下,报纸的体育新闻版面正面临着内容与网络同质、时效滞后的严峻局面。报纸体育新闻版面实现编处和包装创新,可从四个方面着手:昨日新闻的编处要独辟蹊径;突发新闻的编处要快速“落地”;重大赛事的报道可提前介入;焦点新闻的编处要注重包装。  相似文献   

12.
吴娟 《考试周刊》2014,(1):24-25
在电影市场上,英文动画片片名的中文译名一直呈现较为混乱的状态,应该对其翻译进行统一、规范。片名翻译应遵循忠实、通顺的原则,并且考虑译名的艺术性和商业性因素。此外,片名的翻译可以运用直译、直译加注、意译、直译意译结合等方法。  相似文献   

13.
袁诗琦 《海外英语》2022,(24):77-80
2021东京奥运会期间出现了大量体育新闻报道。衔接手段在语篇连贯性中有重要作用,没有衔接,语篇就会混乱,让人难以把握。文章以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,以随机选取的《卫报》和《人民日报》的东京奥运专栏12篇报道为语料,逐一识别其中的衔接手段并予以分类,通过比较汉英两种语言体育新闻语篇中衔接手段出现频率的异同以及探寻其出现的原因,得出的结论是:汉英体育新闻语篇采用同样的衔接手段,但是在采用频率上有区别;在汉英体育新闻语篇中,替代和省略的采用相对较少,而照应和连接的采用相对多;整体而言汉语体育新闻语篇中采用衔接手段的频次低于英语体育新闻语篇;汉语体育新闻语篇中采用省略频次比英文高,英语新闻中采用照应频次比中文高。这与中文重形合,英文重意合以及新闻语篇的简洁准确的语篇特征有关。  相似文献   

14.
海外品牌的汉译主要采取音译的方法。海外品牌音译不仅仅是对于发音的简单模拟,而应充分考虑汉字的发音特点、表意功能和视觉效果,灵活运用谐音音译、半音译、音义兼译等多种方法。海外品牌译名会带来商业、文化、心理、社会等各方面效应,因此必须处理好“归化”和“异化”的关系,既要考虑到中国人对于外来新事物的接受心理,又要能够使消费者感受到海外品牌所包含的异域风情。  相似文献   

15.
国内外对于诞生于德国的Functionalist Theory的译名和归属众说纷纭,莫衷一是,造成很多研究者们在概念上模糊和理解上的混乱,常常将德国的功能翻译论、奈达的功能对等论以及纽马克的文本功能论混为一谈。笔者试图将三者加以比较研究,找出差异,并探讨functionalist theory的译名。  相似文献   

16.
“太极拳”这一术语目前存在多种不同的英语译文,译文不仅混乱,有些还存在明显问题。英美图书馆藏书的书名和学术论文数据库中论文的标题显示,解释性的译名均未形成有效传播,其他译名的传播效果很不平衡。原因在于“太极拳”的英语译名未能实现规范化,多数译名的术语性也不明显。从太极拳及太极文化国际传播的实际需求出发,结合英语术语的构词规范,taijiquan应该作为“太极拳”规范的英语译文。  相似文献   

17.
通过对南通西郊小学租住在港闸区的外来学生的调查,发现外来务工人员子女家庭教育存在家庭教育环境较差等五大问题。应针对这些问题采取积极措施,从提高外来务工人员教育水平、政府为外来务工人员提供家庭教育公共服务等方面入手,加强和改善外来务工人员子女家庭教育状况。  相似文献   

18.
从汉语吸收外来词的形式,以及民族间接触交往过程中受到外语或方言影响而产生的同义新词现象出发,分析了外来词的主要来源和分类,在深入探讨外来词同义译名现象形成原因的基础上,指出大量外来同义译名词的引进能创造出优于原词的美学特性,增强语言表义功能,同时能够弘扬民族文化,在增加现代汉语的词汇量、词汇的复音化等方面起到促进作用,但是新新人类生造的不良网络新词对汉语言的发展也起到了消极作用,影响了语言文字的纯洁和严肃。  相似文献   

19.
网络体育新闻是体育网站对体育赛事进行报道时所使用的语言。本文通过语料库的方法,对网络英语体育新闻标题从时态、语态和修辞的使用等方面进行文体分析,以期对人们了解英语体育新闻标题的特点以及外语教学提供帮助。  相似文献   

20.
外来务工人员子女似乎从小就注定了要和父母一起漂泊,在大人的发财梦里寻找自己的求学路。统计数字表明,我校的外来务工人员子女已达1060名,其中,总校413名,杨东分校316名,闸上分校331名,占我校学生总数的57.9%。为切实了解这些学生真实的心理状况,学校曾经进行了一次比较全面的问卷调查。从调查结果看,外来务工人员子女的心理主要存在三大症状。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号