共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
续译是“续论”理论下的一种学习方法,续译将“续”介于翻译的理解和产出之间,拉平学习者的高理解水平和低产出水平,从而提高其学习效率和翻译能力。本文介绍续译的促学原理和效果,以王初明教授的续译操作步骤为指导,设计基于“续译”的大学英语翻译教学模式,提出续译翻译教学中应注意的关键问题,以期提高大学英语翻译教学效率,促进大学英语翻译教学改革。 相似文献
2.
3.
李小妹 《湖北广播电视大学学报》2014,(1)
在模因论指导下,通过分析翻译教学现状,探讨在空间教学中如何利用"超女"教学模式进行翻译实践教学,以期激发学生学习兴趣,调动学生学习主动性,提高学生翻译能力,为翻译教学改革提供新的视角。 相似文献
4.
陈宁 《佳木斯教育学院学报》2012,(12):270-271
紧密围绕应用型本科院校办学定位和特色,构建科学合理的商务英语翻译实践教学体系。提出构建体系要体现"以生为本"、"实践育人"的特色。提高学生分析和解决实际问题的能力,将商务英语翻译理论和实践动手能力相结合。商务翻译教学实践是培养复合型高级人才的重要途径,其目标是提高学生的实践性商务翻译能力和创新精神,形成系统化、科学化的实践教学体系。 相似文献
5.
《武汉职业技术学院学报》2019,(1):47-51
信息化背景下,高职商务英语翻译课程实训模式的改革已经迫在眉睫。基于众包翻译模式的特点及应用,构建了"众包协作式"高职商务英语翻译课程实训模式。该模式包括三个部分:译前管理、译中协同和译后评价三个部分,诠释翻译实践的过程教学。研究结果表明,"众包协作式"高职商务翻译实训模式的运用,不仅有助于提高学生商务翻译实训的效率和质量,而且还助于提高学生对课堂参与的积极性。在当前中华文化"走出去"的背景下,充分利用信息化技术,注重人才综合素质的培养,是高职商务翻译教学与改革的必由之路。 相似文献
6.
对外汉语教学模式的探讨一直是语言学界备受关注的话题。互动协同视角下的"续作法"对外汉语教学模式把"图文续说""对比续说""听读续写""读后续写""听读续译"和"读后续译"等六种"续作"训练分阶段融入主题式的汉语教学,为对外汉语教学模式的研究提供了新思路。 相似文献
7.
《校园英语(教研版)》2014,(17):24-25
在大学英语课堂教学中,翻译教学对听、说、读、写其他各方面技能都有着良好的促进推动作用。翻译基础知识的高低对学生后续的发展深造极其重要,所以在大学英语教学中尤其是课堂教学中应当高度重视翻译能力的培养。本文旨在探讨在课堂教学中应当采用的有效的翻译教学途径,为构建完善的大学英语课堂翻译教学体系提供参考。 相似文献
8.
9.
蒋勇 《开封教育学院学报》2014,(11):40-41
我国翻译教学的问题集中表现为"翻译理论无用论"或者"翻译无理论"。在翻译教学实践中,教师比较重视培养学生的动手能力,注重技法的传授,虽然取得了一定效果,但也凸显了"翻译无理论"的问题。应用功能对等理论、"三要素论"、"异化"与"归化"原则进行翻译教学,是解决"翻译无理论"问题的关键,也是培养具有扎实理论功底翻译人才的重要保障。 相似文献
10.
模因论(memetics)从文化信息繁衍、传播的角度揭示了翻译的本质。模因的生命周期和翻译模因观既诠释了翻译课程的完整教学过程,又遵循了翻译能力发展的内在规律,使个体翻译综合能力的提升与翻译模因库的演绎、嬗变过程相吻合。因此在模因论的视域下改革翻译课程模式,不仅为翻译课程教学提供了一个崭新的视角,而且在翻译课程教学实践中具有较强的操作性。 相似文献
11.
模因论(memetics)从文化信息繁衍、传播的角度揭示了翻译的本质。模因的生命周期和翻译模因观既诠释了翻译课程的完整教学过程,又遵循了翻译能力发展的内在规律,使个体翻译综合能力的提升与翻译模因库的演绎、嬗变过程相吻合。因此在模因论的视域下改革翻译课程模式,不仅为翻译课程教学提供了一个崭新的视角,而且在翻译课程教学实践中具有较强的操作性。 相似文献
12.
13.
随着经济全球化的发展及中国加入世贸组织的这十四年以来,中国对外经济交流日益频繁,该文通过分析商务信函翻译的特点、技巧和纽马克的交际翻译理论,旨在研究交际翻译理论在商务信函翻译中的运用,将理论与实践相结合,通过实例总结并提出一些完善商务信函翻译的方法,为翻译工作者和外贸从业者提供一定的指导。 相似文献
14.
随着经济全球化的发展及中国加入世贸组织的这十四年以来,中国对外经济交流日益频繁,该文通过分析商务信函翻译的特点、技巧和纽马克的交际翻译理论,旨在研究交际翻译理论在商务信函翻译中的运用,将理论与实践相结合,通过实例总结并提出一些完善商务信函翻译的方法,为翻译工作者和外贸从业者提供一定的指导。 相似文献
15.
商务英语翻译是国内本科院校商务英语专业的必修课程,这么课程旨在培养商务翻译人才,目前商务翻译教学中存在着一定的问题和不足之处,笔者对本校商务英语专业学生在学习商务英语翻译课程中存在的问题以及学习习惯进行了调查和分析,进而总结出相应的教学改进方法和建议,旨在提高学生的商务翻译水平,同时为改进商务英语教学提供参考。 相似文献
16.
王皓 《洛阳师范学院学报》2007,26(1):143-145
本文尝试在语言顺应论语境说的基础上对文学翻译心理语境中的情感因素进行分析,指出文学翻译中的语言选择在很大程度上是一个译者顺应自己和原作者及译文读者的心理世界的动态过程,以期为文学翻译理论和实践提供一个新的视角。 相似文献
17.
栾威 《江西电力职业技术学院学报》2021,34(12):29-31
随着"一带一路"建设的深化,商务俄语成为我国与俄语国家贸易交流的重要纽带.通过探索混合式教学模式在商务俄语翻译课程中的应用情况,分析了商务俄语翻译课程教学存在的问题,并提出了基于OBE教育理念的混合式教学模式在商务俄语翻译课程中应用的建议,以期提升商务俄语翻译人才的质量. 相似文献
18.
19.
陈吉荣 《重庆第二师范学院学报》2023,(5):114-118
示例是读后续译中的一个重要环节。目前的研究多把示例当作教学过程中的一个微观环节加以简略描述,对示例的属性、特征、功能分析不足。在此背景下,从示例的哲学典范性质入手,阐述示例与模仿的关系,并结合《严氏家训》的翻译教学,进一步分析示例在读后续译中的作用。研究表明,将示例应用于读后续译,可衔接四个环节:创设翻译情境、搭建示例支架、独立实践探索、对比效果评价。示例以直观的方式为读后续译的细节设定了标准。学生从观察优秀译作的示例中习得的知识会影响其续译模仿的性质,这再一次印证了模仿和示例之间的深层联系。 相似文献
20.
李小妹 《湖北广播电视大学学报》2014,(1):145-146
在模因论指导下,通过分析翻译教学现状,探讨在空间教学中如何利用“超女”教学模式进行翻译实践教学,以期激发学生学习兴趣,调动学生学习主动性,提高学生翻译能力,为翻译教学改革提供新的视角. 相似文献