共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
白雪 《湖北广播电视大学学报》2011,31(1):69-70
典籍英译在弘扬民族文化、促进东西方文化融合等方面,发挥着越来越重要的作用。在有效的文学翻译批评体系下,探寻我国典籍英译翻译批评标准对我国典籍英译事业的健康发展具有重要意义。由于受各种条件的制约,我国典籍英译翻译批评标准不是唯一的,我国典籍英译事业将随着文学翻译批评理论和实践的发展而不断发展。 相似文献
2.
翻译批评标准应该多样化、多视角、多层次 总被引:1,自引:0,他引:1
毛澄怡 《伊犁教育学院学报》2005,18(1):77-79,84
从广义上说 ,翻译批评的主体是从事翻译批评活动的人 ,客体可以是译文、译者、译事 ,甚至是他人所写的翻译批评。翻译活动客体的宽泛性、译文文本类型的多样性以及翻译批评主体身份的多样性要求翻译批评的标准应该多样化、多视角和多层次。因此建立这样的标准体系不是为了应对目前无法建立统一标准这一格局而做出的无奈之举 ,而是由翻译批评活动的本质特征所决定的。 相似文献
3.
一代译界楷模朱生豪见诸文字的译论并不多,而涉及翻译对象、翻译过程、翻译目的、翻译方法、翻译标准和翻译批评,却呈现出多维的翻译观. 相似文献
4.
宋启安 《五邑大学学报(社会科学版)》2001,3(4):63-66
翻译中对文化差异的处理,译界大都集中讨论归化翻译法,但过分强调归化法而忽视异化法有失偏颇。事实上,异化翻译法不仅创造了许多成功的译例,而且对文化交流贡献良多;在信息时代,其作用更是不可低估。翻译批评应是阐释性的,不应是规定性的。寻章摘句,吹毛求疵不是真正的翻译批评。翻译标准作为对翻译实践的提炼和总结,必然是抽象和概括性的,不可能是具体的。 相似文献
5.
无论是翻译文本的选择还是评判翻译的标准都在不断发生变化。本文从五四时期的国内国外局势入手,探讨特殊的时代的背景对翻译文本的选择,翻译标准的形成所产生的影响,认为时代性是翻译活动,翻译批评中不容忽视的重要方面。 相似文献
6.
周领顺 《外语教学理论与实践》2022,178(2):121
本文从译者行为批评视域出发,通过4个具体案例,讨论了译内与译外之间、鉴者与赏者之间、 自译与自评之间以及缺席与在场之间的关系,解析了翻译批评的操作性。作为译评者,具备明确的身份意识和角色定位,将有效提高翻译批评的操作性,增强其客观性,这也是构建翻译批评理论和检验翻译批评理论有效性的基础。 相似文献
7.
张志强 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,32(2):152-155
本文将美国社会语言学家海姆斯提出的用于分析言语事件的“语境特征”引入翻译研究,对语境主要特征进行了必要的解释和重新界定,尝试将语境主要特征分析作为一个框架,用作译者翻译策略的制定和译评者翻译批评的一个共同参照,并结合英汉格律诗的具体译例和译评,对如何在翻译和翻译批评中开展语境特征分析,进行了简要的阐述,认为好的译文与译评均有赖于译者和译评者对语境主要特征的综合分析,语境主要特征的任何变化,都会引起翻译及翻译批评的变化。 相似文献
8.
9.
翻译标准与翻译批评标准是翻译批评中的一对重要概念,但在具体的翻译批评实践中,翻译者常常将二者混淆。本文运用对比分析的方法探究翻译标准与翻译批评标准之间的个性和共性。研究发现两者是对立统一的关系,正确区分这对概念不仅有利于翻译批评的发展,而且有利于翻译事业的发展。 相似文献
10.
鲁迅对翻译问题作出了一系列的精湛论述,它几乎涉及了翻译问题的各个层面,这些译论对我国翻译界产生了极其深远的影响:他的翻译思想主要表现在内篇和外篇两个层面上。内篇方面的译论包括翻译之难、翻译的标准、翻译的方法及翻译的文体等,外篇方面的论述包括翻译的目的、翻译的功能及翻译批评等. 相似文献
11.
汉英校园标语的功能翻译批评 总被引:1,自引:0,他引:1
柯贤兵 《湖北成人教育学院学报》2007,13(6):68-69
本文试图以校园标语的英译为语料,基于功能翻译批评的视角,亦即在纪实翻译和工具翻译两种功能翻译策略指导下,通过对校园标语英译平行文本的分析和评述,探讨功能翻译观对校园标语英译的作用和影响。 相似文献
12.
论译文的回译性 总被引:1,自引:0,他引:1
李思龙 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2002,25(3):88-90
到目前为止,译论对语际翻译,尤其是英汉翻译进行了大量的研究,并已归纳出不少翻译原则。这里从多语转换现象出发,提出了“译回译性”这个新概念,并对其分类进行了讨论。在从原到译的翻译过程 中考虑译的回译性有利于促使译“忠实”原,并在此基础上进行合理的“神似”、“化境”,也有利于多语转换和化交流。据此认为,“译回译性”应成为译质量的评判指标之一,回译性研究应成为翻译研究的一个组成部门。 相似文献
13.
靳丽娜 《涪陵师范学院学报》2008,24(1):117-120
随着我国翻译事业的发展及外国翻译理论的引入,译学家们对严复提出的"信达雅"翻译标准提出了不少的质疑与批评。在这种情况下,试对翻译标准进行另一种表述,即依、意、艺(以下简称3Y标准),以期丰富和完善"信达雅"翻译标准,使其更符合翻译活动的客观规律和情况,推动我国翻译事业的继续发展。 相似文献
14.
杨朝军 《安阳师范学院学报》2012,(1):88-97
目前典籍外译研究中涉及翻译批评的理论大多太过空泛、抽象和散乱,操作性差,因此本文依据Beaugrande Dressler的篇章语言学理论,通过对比理雅各、辜鸿铭等人对《论语》的翻译实例,提出了典籍外译的方法、策略及欣赏标准,认为译品的优劣应以整体论为指导,采用话语分析的方法,多层次、多角度、系统性地考量典籍翻译的成品质量。 相似文献
15.
周靖崵 《温州大学学报(社会科学版)》2007,20(2):92-98
胡适之译学理念发轫于其文学主张。他怀着一腔创世情怀,力图通过翻译媒介来塑造我国文学甚而人学、历史的新格局。在语言形式上,他主张全用白话;在翻译的选材上,他要求只译一流作品;在翻译方法上,他推崇直译意译的圆满调和;在翻译批评与从译态度上,他提倡客观、谨严、务实的作风。 相似文献
16.
美国翻译理论家尤金·奈达以功能对等为译文评判标准。《儒林外史》杨宪益译本The Scholars依据叙事方言的陈述功能、评述功能和描述功能,通过直译、意译、变译的翻译策略,实现叙事方言翻译在赋形、寓意、移情上的功能对等。 相似文献
17.
18.
翻译批评一直以来引起广泛的争议,人们往往从一个视角去批评另一个视角下翻译的文本,并提出对与错,忠实与否等翻译标准。随着翻译研究从规定性向描述性研究转向,翻译批评也应向描述转向,客观描述翻译行为和其背后的原因,用历史和时代的观点去辨证批评、分析翻译行为和翻译活动。立足译者主体性、文本意义不确定性及文本阐释的多样性,结合伸出你的手献出一点爱的多种英译,运用文献法、语料分析法和对比分析等方法,从对等理论视角、功能视角和读者接受视角对该翻译进行翻译批评,可以发现很难对其进行规定性判断。因此通过对Holmes的翻译学结构图的改进出发,分析出在翻译批评中应采取描述翻译批评模式,用描述的方法去分析译本和翻译活动,从而达到构建描述翻译批评模式的目的。 相似文献
19.
诗之可译本是不言而喻的。但是译诗也确实很难,因为译诗首先是内容的准确把握,其次是形式,形式是内容的延伸,所以既要准确把握内容,又要兼顾形式。在评价一篇译诗的好坏时,往往要运用翻译批评理论,彼得·纽马克的翻译批评理论恰恰是很好的方法指导,文章就将尝试着运用其理论对傅浩所译的兰斯顿·休斯的一篇诗歌进行简要的分析。 相似文献
20.
在近二十年翻译界不断探索的启迪下,翻译批评标准的新视角、新思路事实上已是不少研究者的共识。这些新思想,无论是国外的还是国内的,与传统都有着千丝万缕的联系,是对传统积极继承、努力开拓的结果。本文即以翻译批评标准研究为切入点,将结合中西翻译批评理论,比较我国翻译批评标准的传统模式与现代思路,以充实对中国翻译批评标准发展的认识。 相似文献