共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在西安城市国际化建设过程中,公示语英译日益突显其重要性。本文通过对西安地铁1、2、3和4号线实地调研后,对西安地铁公示语汉英翻译的现存问题进行了整理和分析,并提出了地铁英译公示语应与旅游行业保持一致、设立专门的地铁英译公示语监管部门和充分利用本地知名高校的MTI师生资源等几条规范西安地铁英译公示语的对策与建议,以期对全国其他城市国际化建设和城市轨道交通公示语翻译研究提供借鉴。 相似文献
2.
2016年6月28日南宁地铁1号线东段开通试运行,然而作为城市名片的南宁地铁在公示语英译上存在不少瑕疵。本文通过实地调查、分析,提出不合理译文的修改建议,总结地铁公示语英译原则,以期为南宁其他地铁线路和国内其他城市地铁的公示语英译提供借鉴。 相似文献
3.
随着南昌城市建设脚步的不断加快,其市容市貌有了不小改观,来南昌求学、公干、旅游的外国宾客逐年增加。然而,作者在走访调查中发现,市区一些主要街道、公共场所的公示语及宾馆、酒店的菜单因中英文翻译不符合规范,常常让老外们"晕头转向",甚至闹出各种"国际笑话"。作者从南昌市现有的公示语入手,结合公示语的语言特点与公示语的汉英翻译特点,提出南昌市公示语汉英翻译对策。 相似文献
4.
5.
随着中国与世界的接轨,公示语翻译日益受到人们的重视。本文以上海地铁公示语英译为研究对象,对其存在的用词不当、逐字翻译、译文冗长等突出问题结合交际翻译理论和功能目的论进行探讨。通过这些问题的剖析,希望对地铁公示语的翻译予以有益的启示。 相似文献
6.
《宁波教育学院学报》2016,(4):68-72
通过对杭州地铁英译公示语的分析,发现杭州地铁公示语在英译方面存在着各种问题。译者应充分考虑地铁公示语的语言特点,了解中外文化的差异,将译文读者的语言表达习惯放在首位。杭州地铁英译公示语存在语义不准确、译名不统一、译名冗长、没有体现功能性等问题。在纽马克交际翻译理论指导下以准确性、统一性、简洁性和功能性为原则来解决这些翻译问题是切实可行的。 相似文献
7.
进入新世纪以来,我国对外开放飞速发展,公示语中英双语化就显得尤为重要。公示语和公示语翻译研究已经成为众多专家和学者关注的热点。通过对公示语本身的研究,促进了其语言及功能等特点的细化;通过研究公示语的翻译状况,运用各种翻译理论和采取不同翻译视角,有利于指导公示语的翻译实践。根据研究中现存的一些问题,提出了一些建议,以便进一步提升我国的公示语翻译质量。 相似文献
8.
进入新世纪以来,我国对外开放飞速发展,公示语中英双语化就显得尤为重要。公示语和公示语翻译研究已经成为众多专家和学者关注的热点。通过对公示语本身的研究,促进了其语言及功能等特点的细化;通过研究公示语的翻译状况,运用各种翻译理论和采取不同翻译视角,有利于指导公示语的翻译实践。根据研究中现存的一些问题,提出了一些建议,以便进一步提升我国的公示语翻译质量。 相似文献
9.
10.
11.
公示语翻译关系到国家形象和对外交流,文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的错误并分析其原因,以及我们从中得到的启示,以期改善与提高公示语的翻译质量,更好地实现公示语的功能。 相似文献
12.
我国公示语翻译研究述评 总被引:3,自引:0,他引:3
通过文献查阅、梳理了1989年1月—2007年2月国内三大翻译刊物《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》以及其他一些刊物所发表的公示语翻译研究方面的文章,介绍了我国公示语翻译研究的概况,分析了其特点,提出了对公示语翻译的看法,期望对公示语翻译的进一步研究有所帮助。 相似文献
13.
文章概述了外宣公示语的研究现状,指出了目前公示语汉英翻译研究中存在的一些问题,如缺乏公示语翻译规范,提出了应该尽快建立外宣公示语翻译规范,同时提出建立的方法、原则、意义以及应该注意的问题。 相似文献
14.
张秀燕 《忻州师范专科学校学报》2009,(1):48-49
双语公示语的研究这几年不断升温,这些研究主要集中讨论目前双语公示语存在的问题及公示语的翻译策略,但是很少有研究涉及公示语的不译。有一些公示语,如号召性的宣传口号、含有特定文化信息的公示语、商业机构的部分公示语以及旅游景点宣传资料的部分内容,在公示语翻译中是可以有意省略的部分。它们的省略不仅不会带来信息的缺失,反而避免了一些误会。 相似文献
15.
张晓阳 《周口师范学院学报》2008,25(6)
在中国与世界接轨的今天,公示语的英译日益显示出其重要性.文章以公示语的功能为切入点,结合一些实例,指出并剖析了公示语翻译中存在的问题,提出了公示语翻译的策略. 相似文献
16.
公示语的翻译是一个城市对外宣传的窗口,文章通过列举泸州市公示语汉英翻译中出现的一些主要错误,探讨了公示语翻译的原则,分析了产生错误的原因,并提出了相应的改进建议。 相似文献
17.
作为一种特殊的文体,城市公示语的翻译应当避免语用——语言失误和社交——语用失误。语用学为公示语翻译的研究提供了一个新的视野,该文对城市公示语英译中的语用失误进行了分析,提出一些避免语用失误的策略以指导公示语的翻译。 相似文献
18.
公示语能否准确翻译关系着其要表达的意思能否被公众准确接收以及接收程度能否达到预期的效果,不仅如此,公示语的不规范化翻译也会抹黑景区和景区城市的形象。本文对沈阳旅游景区的公示语翻译情况进行了的初步研究整理,发现一些旅游景区内公示语的翻译有很多不规范的地方,对其中一些典型的不规范问题进行了归纳总结并提出了一些建议和对策。 相似文献
19.
《校园英语(教研版)》2016,(16)
公示语是给公众在公共场合看的文字语言,是生活中最常见的实用语言。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,对公众和游客有着重要意义。对公示语的任何歧义、误解、滥用不仅会对游客的出行带来诸多不便,也会影响城市形象和对外交流。本文以青岛地铁3号线北段为实例,总结青岛地铁标识英译的不妥之处,并提出改进意见,以期更好地向国内外游客展示青岛作为国际化都市的魅力。 相似文献
20.
试析公示语中的不译 总被引:2,自引:0,他引:2
张秀燕 《忻州师范学院学报》2009,25(1)
双语公示语的研究这几年不断升温,这些研究主要集中讨论目前双语公示语存在的问题及公示语的翻译策略,但是很少有研究涉及公示语的不译.有一些公示语,如号召性的宣传口号、含有特定文化信息的公示语、商业机构的部分公示语以及旅游景点宣传资料的部分内容,在公示语翻译中是可以有意省略的部分.它们的省略不仅不会带来信息的缺失,反而避免了一些误会. 相似文献