首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
本文通过对Longfellow的散文The First Snow原文及多种译文的赏析和对比,分析散文翻译中的形式美、内容美和风格美,结果表明要将散文翻译到位,就要做到译文和原文的形式美、内容美和风格美的统一。  相似文献   

2.
一、文言翻译的原则文言文翻译能综合考查文言水平,因此它是高考语文的传统考试方式之一。文言翻译的基本原则是:直译为主,意译为辅。直译为主,是指在文言翻译过程中,译文要与原文尽量保持对应关系,尽可能做到字字落实,并注意保持原文的表达方式和行文风格。意译为辅是指无法直译的地方,如比喻、借代、婉曲、用典等难以直译的地方,采用意译的方法。二、文言翻译的方法文言翻译要求做到信、达、雅,即准确、畅达、优美。中  相似文献   

3.
高考语文《考试说明》在“古诗文阅读”理解的内容里,有“理解常见实词在文中的含义,理解常见文言虚词在文中的用法,理解并翻译文中的句子”三点要求,其中“理解并翻译文中的句子”的要求,在过去的考试中,只作为选择题考查,从2002年起,改变为文言翻译题考查,这道文言翻译题占5分。因此,我们除继续加强文言实词、虚词知识学习与训练外,还要加强文言句子翻译的训练。文言句子翻译的训练,要让学生懂得基本要求:信、达、雅。信,即准确,要求译文准确表达原文的意思,不随便改变、增减原意。达,即通顺,符合现代汉语表达习惯,没有语病。雅,即有文采,…  相似文献   

4.
Dr Johnson说:“翻译就是把一种语言译成另一种语言,尽量保存其原意。”要使译文是地道的英语: 首先,对原文的理解,就是要“吃透”原文。 人们在观察事物,认识世界的过程中,在运用语言表达时都有一个分析的问题。翻译时要充分遵重原文,译者作为信息传递者,在翻译过程中起着沟通原文作者与译文读者心灵的  相似文献   

5.
本文以课堂教学中的翻译实践(经营好一生中的三天)为例,探讨美学视角下的散文翻译,通过分析现代散文的特点提出了散文翻译应该遵循的美学原则,也就是力求在散文翻译实践中做到译文和原文文本在形式美、内容美、风格美、简约美、音响美、修辞美、模糊美等方面的和谐统一。  相似文献   

6.
江宋奇 《初中生》2007,(3):34-35
文言文的翻译遵循“信、达、雅”的要求。“信”指译文要忠实于原文,准确地反映原文的内容;“达”指译文要通顺畅达,符合我们今天的语言习惯;“雅”指译文要优美生动,有文采。“信”和“达”是文言文翻译的基本要求,而“雅”是最高要求。  相似文献   

7.
<正>文言翻译题在高考语文试题中占10分,要答好,得高分,很是不容易。翻译时要做到译文同原文的词语一一对应,不要漏译,也不要随意添加,同时还要注意整个句子的语气等等。只有将这些方面注意到了,才有可能得高分。下面是学生做文言翻译题时常出现的一些  相似文献   

8.
翻译文言文要做到"信、达、雅"三个字。"信"是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。"达"是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。"雅"就是指译文要优美自然、生动、形象,完美地表达原文的写作风格。  相似文献   

9.
文言文翻译的方法和技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
文言语句的翻译是以理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言词语和文言句式的基础之上的。不过,在译文语言的组织上是有一些基本的方法和技巧。概括地说,可以简称为“对、换、调、留、增、删”六字法。对,就是对译。译文对应原文,基本遵照原文的句式,将原文中的单音节词译为以该词为词素的现代双音节词。换,就是替换。对那些词义已经发展,用法已经改变,说法已经不同的一类词,用现代汉语词汇代替。调,就是调换语调,就是调换语序。对主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等特殊语序,译文依据现代汉语的语言规范,将成分位置作必要…  相似文献   

10.
抽象名词广泛应用于各种文体是现代英语的一大特点。英语抽象名词主要由动词或形容词派生而成或由动词短语和介词短语转化而来。抽象名词意义虚泛,概括性强,具有言简意赅的效果。抽象名词的理解难度较大,英汉语言转换时易产生误译或生硬不自然的译文,因此需要引起足够的重视。为避免出现不符合汉语习惯的译文,英汉翻译中,译者在正确理解抽象名词的基础上,对其可作一些翻译处理:抽象名词译成动词;用实体词取代抽象名词;借用修辞手法使抽象词义具体化:抽象词语义重心译成具体词语义重心:抽象名词译成句子。  相似文献   

11.
所谓翻译就是在通过对原文的思考、理解之后,再运用所需翻译的文字进行对原文思想的重现表达过程。较好的翻译,既可以保证原文的原滋原味,又可以体现出译文的美感与韵味。本文通过美学视角对张培基先生的散文译作进行探究,为散文翻译工作的研究和实践提供参考。  相似文献   

12.
中西方翻译家们对衡量翻泽的标准可谓仁者见仁,智者见智。但是概括来说,翻译标准以“忠实”“通顺”为核心。散文是抒发作者情感的一种文学形式,所以散文翻译不仅要“忠实”,“通顺”,还要“传递原作的思想感情”。张培基先生凭借对英汉两种语言的透彻理解和熟练驾驭,在翻译散文《巷》中力求做到内容忠实,译文通达顺畅,充分传达原文作者感情,实属一篇佳译。  相似文献   

13.
文言文的翻译,就是把古汉语译成现代汉语。中学生在翻译文言文时应以直译为主,意译为辅。直译就是用现代汉语对文言文字字句句直接翻译,不能随意增减内容和改变语气。若直译之后文句不通顺,语言表达不够完美,就需辅之以意译了。文言文的翻译一定要遵循准确、通顺的基本原则,力求做到忠实于原文,不主观武断,不可任意增删或篡改,要使译文上下连贯,文从字顺,普通话规范。  相似文献   

14.
复习指要 一、目的要求 1、正确诵读文言散文,做到读音正确,停顿清楚,语气恰当,不读破句子。2、掌握一定数量的文言实词、虚词,了解它们的意义和用法,根据上下文确定其意思。3、了解常见文言句式,能翻译浅易的文言句子。4、能阅读理解浅易的文言文,读懂内容,抓住要旨。5、能默写文言基本篇目中的名句名段。  相似文献   

15.
一、复习精要1.信、达、雅———文言翻译的原则。“信”,就是准确,即忠实于原文,不随意改变、增减意思。“达”,即通顺,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。“雅”,即具有文采,用词造句考究,文笔优美。就高考文言翻译而言,考生要做到的是“信”和“达”,所以,翻译应该以直译为主,意译为辅。所谓“直译”,就是严格按原文字句一一译出,力求保留原文用词造句的特点和风格;所谓“意译”,就是不拘泥于原文的字句,而按照原文表达的大意去翻译。意译是直译难以进行时的一种辅助手段。2.留、对、换、删、补、调———文言翻译…  相似文献   

16.
“感想式的”翻译批评往往只针对个别词汇、词组、句子、段落的翻译;翻译批评要摆脱“感想式的”困境,就必须能够从语篇的角度对比原文和译文,合理的翻译批评可以从两个方面进行:词汇层面和语篇层面,翻译批评一方面要判别个别词句的准确与否。另一方面又要建构合理的理论框架。从语篇的角度分析、对比原文和译文。这样才能对译文做出较为客观的评价。  相似文献   

17.
文言文翻译是文言文基础知识的综合运用,是检查阅读文言文能力的重要手段之一。同时,把文言文译成现代汉语有沟通古今的作用;而且我们在翻译的过程中,既要顾及全篇,又要字斟句酌,它又是训练书面表达能力的一种好方式。文言文的翻译有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文原义、意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。翻译文言文,无论采取直译或意译都要求做到“信”(忠实于原文)、“达”(通顺明白)、“雅”(规范、典雅、得体)。而要达到这一步就应该注意以下几点:①认真领会原文,  相似文献   

18.
<背影>是朱自清影响最大的抒情名篇之一,该作品代表了朱自清的风格:语言平实清晰,感情真挚感人.作者在文中用的是提炼的口语,如何在英译时既要正确地理解和传达原文的意思,使译文文字流畅地道,又要符合原文的口语风格是决定译文质量的关键.本文基于词汇、句法和语篇这三个层面对张培基先生的英译<背影>进行分析评价.总的来说.该译文之于原文,译者准确地传达了原文信息和风格,充分体现了著名翻译家张培基先生在中国现代散文翻译方面的造诣.  相似文献   

19.
<正>翻译中国古典诗词和翻译散文一样,首先必须吃透原文,然后在这个基础上忠实地把原诗的意思表达出来。在翻译过程中译者还须注意遵循归宿语言的语言规律,使译文与归宿语言的作品相比,尽管有某些异国色彩,但就语言而言却和外文作品一样规范,也就是说,译成外文的中国诗词,其外文应是地道的外文而不是中国式的外文。其次,译诗和译散文不同,译  相似文献   

20.
近代翻译家严复倡导的“信、达、雅”的翻译准则,一直为我国翻译男所遵循。而真中的这个“唇”字尤为重要。“僵”菩,就事要忠实于原文,忠实于原文的风格、内霍和思想,即在充分理解原文的是础上忠实的表达原文。“层”是译文质晏愿到保证的苗要条件,而理解只是“层”的第一要求。由此同见,理解对于翻译的重要作用。从某种意义上说,翻译的过程也就是一个理解和表达的过程。真中,逻辑思维发挥着重要作用。一、造字用词中的逻辑问题词的翻译是最基础的一个翻译宰但。没有正确的词义选译,就谈不上一篇好的译文。因为在英汉两种语宫中.…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号