首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
陈芳 《职大学报》2010,(1):56-58
米克·巴尔在提出视觉叙事学的基础上,将斯皮尔伯格改编影片与阿丽丝·沃尔克(Alice Walker)的原著小说《紫色》进行细致的互文性分析、文本比较,批判斯皮尔伯格消极意识形态观点的叙事表现,揭开遮蔽原著性别特质的"无视效果"这一重要原因,为叙事学与女性主义文学批评的有效对接提供了范例。  相似文献   

2.
常瀚文 《职大学报》2013,(3):50-52,66
与老舍原著相比,1982年版影片《骆驼祥子》中的虎妞有着颇具人情味的性格优点。虎妞形象的塑造使得影片的现实批判力度、典型人物的美学价值与思想意蕴被削弱,乃至偏离了原著的主题。这反映出现代文学名著的影像化改编在思想性与艺术性上可能出现的问题,不容忽视。  相似文献   

3.
小说《城南旧事》被改编成电影,可谓是文学作品改编成影视作品较为成功的一例。影片在忠于原著的基础上进行改编,通过情节、人物形象以及声音等方面阐释离别之情、怀旧之感。  相似文献   

4.
后殖民翻译理论根源于后殖民理论。其关注强弱文化和权力差异在翻译上的具体体现。一般来讲,西方文化代表强势文化,而东方文化则是弱势文化。来自强势文化的译者往往会对原著进行重新"解读"。老舍的代表作之一《骆驼祥子》就不幸"遭此劫难"。在美国人伊文·金的译本中,文化霸权现象多处可见,过度使用归化策略造成文化大量流失。本文以《骆驼祥子》伊文·金译本为例来探讨翻译过程中的文化流失现象。  相似文献   

5.
John(约翰)是英语中最常用的男名之一,这一名字有着丰富的文化内涵,它及其变体昵称"Jack","Jake"和"Jonny"在当代多部好莱坞大片中作为主人公的名字频繁出现,承载着诸多文字下的深层含义。本文通过对这一常见主人公名字的深入解读,开启其背后的隐喻密码,剖析姓名在影片中的点题作用,有助于我们更好地理解主人公性格、体会影片主旨,了解西方文化。  相似文献   

6.
一部电影的片名不仅是对电影内容的高度浓缩,更是影片的灵魂。在全球化的大背景下,电影事业正在开始蓬勃发展,在中国市场上大量国外电影蜂拥而入,并日益被大众所接受和喜爱。因此,其译名翻译的质量直接影响着电影的票房收入、观众口碑,以及影片本身的国际影响力。本文运用生态翻译学"三维"转换的原理,即从语言维、文化维、交际维三个层面对影片片名的翻译进行探究,并为影片片名的翻译提供了一些策略和方法。  相似文献   

7.
以葛浩文为代表的海外汉学家是中国文学译介中不可忽视的力量。然而,葛氏译本的西化倾向及其对原著的操纵改写受到国内学者的质疑,其特殊的文化身份也引发广泛争议。本文试图探究葛浩文的译者文化身份,以期对中国文学"走出去"进程中文学作品由谁译、怎么译等问题提供思路。  相似文献   

8.
随着时间的推移和时代的不断改革创新,电影产业已经成为促进我国经济流动的一项重要产业了。获得第72届奥斯卡金像奖的经典电影《断头谷》,该电影将独特的本地的哥特风格和恐怖悬疑的元素融合得相当自然,整部影片无论是从光线还是画面的颜色、布景以致服装,整部电影都呈现出一种协调统一的渗透出神话故事般的意境。这部电影之所以能够取得如此巨大的成功,与其原著《睡谷传奇》有着不可割舍的原因。故此,本文将对原著《睡谷传奇》与其改编电影《断头谷》进行一定的比较研究。  相似文献   

9.
革命历史题材影片,在尊重历史、尊重人性和尊重原著的前提下,运用电影、电视、网络等传播媒介的特性,运用现代电子技术,以与传统纸质媒介完全迥异的方式,形象、逼真地再现历史,达到宣扬爱国主义精神,培养民族情感的目的。在青少年思想政治教育中,运用电影传播的独特优势,将观看革命历史题材影片纳入到学校教育教学计划中,是一种有效、生动的主流意识形态宣传形式,可以把握正确的思想舆论导向,更加深入、有效地推动青少年的思想政治教育,引导青少年树立正确的世界观、人生观与价值观,促进社会主义核心价值体系的建立,实现中华民族的伟大复兴。  相似文献   

10.
英语专业的阅读教学大纲规定,低年级学生要阅读一定数量的简易英美文学作品,以便为进一步阅读英美文学原著打下基础。简写本的好处是一般都尽可能地保留原著的故事情节与结构手法,以简洁标准的现代英语再现原著的风韵神采,学生不但可以从中了解英语民族的脾性、心理状态、文化特点、风俗习惯、社会关系等,而且可以感受英语的纯净和优美,受到地道英语的熏陶,养成良好的语感,打下坚实的语言基础。另一方面,简写本经过对词汇和句法结构的改写,降低了阅读难度,有利于培养学生流利阅读英语的能力。这是节略本和译本所不能比的。  相似文献   

11.
《狼图腾》这部影片对导演的要求异于平常,最大的原因就在于"狼"这个重要角色的影视表现,狼的精神的体现,狼与自然的融合,狼的图腾意义等都是影片表现的重点。文章通过对影片视听语言及"狼"的表现段落的分析,来进一步阐述这部影片对"狼"的形象的塑造。  相似文献   

12.
谈生态翻译学视角下《非诚勿扰Ⅱ》的字幕翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从生态翻译学视角对影片《非诚勿扰Ⅱ》的字幕翻译进行分析,其字幕翻译成功地实现了"三维"(语言维、文化维、交际维)的选择转换,是一个整合适应选择度较高的成功的字幕翻译。  相似文献   

13.
朱敏琦 《阅读》2011,(Z1):74-75
影片英文原名Cellular,直译"手机"。美语还可以叫做cellphone,而英国则多用mobile phone。中文译名《一线声机》妙用双关,本意取自汉语"一线生机",将"生"改作"声",和影片的内容非常吻  相似文献   

14.
《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中采用了不同的策略。杨译本本着忠实于原著的精神,以异化翻译策略为主,力求把原著中思想文化的方方面面传达给译语读者,而霍译本以译语读者为中心,尽量减轻原语文化知识对他们的压迫感,翻译策略以归化为主。完整与足量是判断采用何种翻译策略的重要标准,因此,两译本虽各有巧妙之处,但或多或少都有欠额翻译的不足。  相似文献   

15.
日本影片《入殓师》是一部包含了日本元素的电影,电影本身体现了现代人在精神困惑中通过回归而找到自我的过程。影片巧妙地把日本社会蕴含的问题、对传统文化的思考以及传统的审美通过细节和唯美的情节向观众展示了一副美妙的画卷。它所蕴含的日本文化因素值得分析和思考。  相似文献   

16.
言语行为理论认为,说话的同时也在实施某种行为,即言内行为、言外行为和言后行为。言外行为最重要,是其核心,因为这是一种隐含的行为,是说话者说话的意图和目的。我们听到或看到一句话时,一定要领会其言外之意,挖掘其深刻的内涵,才能做到完全并准确地理解原文,继而结合原著的文化蕴涵及目的语的文化背景做出适合的译文,这样译文不仅能传播原著的文化内涵,同时又容易为不同文化背景的目的语读者所接受和理解。从言语行为理论的角度分析《红楼梦》两种译本的几处差异,可以看出其功能上的差异。  相似文献   

17.
每一种语言都有着传递文化智慧的谚语。通过对比、研究英汉谚语的民族性,可以了解它们产生的背景及特点,以便于用来丰富英语语汇,提高英语表达能力,也有助于更好地理解和欣赏英文原著,从而促进英语的学习与应用。  相似文献   

18.
莫言的著名小说《红高粱》的英译本也大受欢迎。 Howard Goldblatt 的翻译迎合外国人的思维、观念,却又不失原著韵味,这是因为译本中有关形象的处理顺应了认知、社会、文化等因素。本文认为,利用语言顺应论中的语境顺应性解释红高粱英译本中中国文化特有形象的处理十分恰当。  相似文献   

19.
本文运用功能目的论分析杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》英译本中委婉语翻译,撷取原著中经典因果例句,分别对禁忌语与自谦语、敬语作以讨论。从中看出该译本的翻译注重了保留和传播源语文字信息注重了宣传中国文化。  相似文献   

20.
关于职业技术院校"两课"教学实效性的研究报告   总被引:1,自引:0,他引:1  
报告针对当前职业院校"两课"教学中存在的普遍性问题,提出了理论教学与原著学习、讲授教学与讨论学习、课堂教学与社会实践、教师讲授与电化手段、系统讲授与专题讲座五个相结合的提高"两课"教学实效性的新思路.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号