首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
英汉两种语言中都有着丰富的动物习语。本文从三方面对英汉习语进行比较:(1)比喻物体相同,比喻意义也相同;(2)比喻物体相同,比喻意义不同;(3)比喻物体不同,比喻意义相同,进一步分析了英汉动物习语在地理环境、风俗习惯和宗教信仰等方面存在的差异。习语承载着一个国家丰富的文化信息。搜集和研究它们对中国的英语学习者大有好处。  相似文献   

2.
英汉动物词汇的意蕴异同探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
李茜 《怀化学院学报》2007,26(7):99-101
语言是文化的载体,不同民族的语言使世界上的文化呈现出千姿百态。动物与人们的生活关系密切,因此,各民族语言中都有大量与动物有关的词汇,英汉两种语言也是如此。英汉两种语言中的动物词汇含义有相似之处,但更多的是不同之处。分析了英汉两种语言中动物词汇含义的三大基本特征,指出了造成这三种特征的渊源。通过比较,人们可以更清楚地感受到英汉文化在动物词语上留下的历史文化差异。有助于到位的理解、恰当的运用并真正领悟英汉语言中的动物文化。并由此得出结论:在进行跨文化交际时,不仅要准确无误的传达语言信息,更要重视隐含在语言里的文化信息传递。  相似文献   

3.
汉英两种语言中都有着丰富的动物习语。植根于不同的文化土壤,这类动物习语有其显著特征。英汉动物习语可以通过三个方面来比较:(1)比喻物体相同,比喻意义也相同;(2)比喻物体相同,而比喻意义不同:(3)比喻物体不同,而比喻意义相同。习语承载着一个国家丰富的文化信息。收集和研究它们将对中国的英语学习者大有裨益。  相似文献   

4.
叶丽珍 《贺州学院学报》2008,24(3):61-63,68
文章从文化内涵角度讨论英汉成语和谚语中动物形象的比喻意义的相似、相异和相同点,在对照和比较英汉成语和谚语中动物形象的文化内涵及其喻义的基础上,简单地介绍了几种翻译英汉成语和谚语时较为适用的翻译法,认为只有深刻了解并熟知动物词语在英汉两种语言中丰富的文化内涵,采用灵活多样的翻译法,才能忠实地传达原成语和谚语实际运用的比喻意义,使译文传神达意。  相似文献   

5.
动物词汇在英汉两种语言中都非常活跃,人们经常用动物来描述人或物的某种品质、性格。由于认知的普遍性和共性,动物词汇在英汉两种语言中有许多相同的文化内涵;但由于地区差异,思维不同和文化特性导致英汉两种语言的动物词汇所折射出来的信息还是有差别的。  相似文献   

6.
比喻乃语言精粹,民族风雅之遗产,因而比喻往往都打上了民族文化的烙印,翻译时很难驾驭。本文拟通过对英汉两种语言中比喻喻体所承载的民族文化特色及文化信息差异的比较,探讨其翻译的途径。  相似文献   

7.
语言是文化的产物。英汉两种语言中表示颜色的词由于受不同文化的影响而产生了迥然不同,又丰富多彩的比喻和联想意义。但英汉不同的文化也存在着共性。所以本文比较和对比了同一种颜色在英汉两种不同的文化中的相同的,和不同的文化内涵与联想意义,并发现部分同一物体或现象,在英汉两种文化中却用不同的颜色词来比喻和描述。  相似文献   

8.
英汉翻译是英汉两种语言的交流,也是英汉两种文化的信息传递。要想在英汉翻译中准确地传递文化信息,翻译者必须对英汉两种语言的特点及其文化差异有深刻的了解。  相似文献   

9.
动物比喻在英汉两种语言中出现的频率都很高,如何正确的理解动物比喻的语用含义并进行翻译,也是翻译中值得注意的一个问题。英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的喻义也就不同。因此,动物比喻的翻译首先应尽可能地保留原语的形象性,并根据译语文化及语言习惯采用各种不同的翻译手段。  相似文献   

10.
比喻是英汉两种语言中都极为常见的修辞方式,喻体的选择在很大程度上又是由地域环境和民族文化所决定的。文章主要从地域环境(地域分布、种植农作物的差别、气候特征)与民族文化(传统文化影响、宗教神话、生产劳作)两方面探究英汉比喻中喻体的选择,从而让人们准确地接受、传达语言和文化信息,进行有效的交流。  相似文献   

11.
在英汉成语中有大量含有动物形象的成语.这些动物形象往往具有固定的喻义。英汉成语中动物喻义的对应关系大致可分为四类:完全对应,部分对应,完全不对应和无法对应。同一种动物在英汉成语中喻义相同,是由于人们对这种动物产生的直观感受相同;喻义不同,则是由民族心理、传统习俗和成语典故引起的。英汉成语中动物喻义的对比,反映了两种语言间的共性和个性,进而反映出两种文化间的共性和个性.  相似文献   

12.
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵。由于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内涵有时相去甚远。因而颜色词成为跨文化交际的一个误点,也成为英汉互译中的一个难点。本文拟从英汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧。  相似文献   

13.
英汉跨文化交际受到很多因素的影响。交际者除要熟悉英语和汉语各自的文化背景并从宏观上把握英汉文化的差异之外,还要从其它诸多相关学科去了解英汉文化的微观区别,比如从美学方面去解析英汉文化的审美差异。  相似文献   

14.
文化意象指语言中包含的文化因素。习语是语言发展的结晶,含有丰富的文化意象。从翻译的角度来看,英、汉习语体现出文化意象的缺失和错位两种现象,习语的翻译也相应存在文化意象的丢失和不恰当套用两个问题。  相似文献   

15.
分析了由于地理环境,历史条件,文化和生活习俗的不同,英汉习语承载着不同的文化特色和信息,体现了两种语言间的文化差异。提出承认习语差异,重视习语差异,用比较语言学理论指导英汉习语互译,可以形神兼备地传递其中的文化信息,实现英汉语言间的跨文化交流。  相似文献   

16.
由于地理环境、历史条件、文化和生活的习俗不同,英汉习语承载着不同的文化特色和信息,体现了两种语言间的文化差异。承认习语差异,重视习语差异,用比较语言学理论指导英汉习语互译,可以形神兼备地传递其中的文化信息,实现英汉语言间的跨文化交流。  相似文献   

17.
作为诗歌最基本的构成单位,意象在汉英诗歌的鉴赏及翻译中占据了极其重要的地位。由于语言习惯、历史文化、风俗民情等的差异造成了汉英诗歌中意象的文化寓意的差异。文中选取了汉英诗歌中有关景观、植物和动物三方面的典型意象对这一差异进行了比较,以期达到深层次的跨文化交流。  相似文献   

18.
习语是语言中的精华,传达着社会文化发展的信息.英汉文化背景的不同导致习语表达法的差异.翻译是语言的转换,更是文化信息的传递.本文着重从文化差异的角度探讨了习语翻译中的异化与归化问题,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译策略.  相似文献   

19.
翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流与传递。习语是语言中的精华,具有丰富的文化内涵。比较分析英汉习语的文化内涵,有助于解决在英汉习语互译这一特殊的交际过程中文化信息如何传递的问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号