共查询到20条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
医学英语无论从词汇层面,还是语法结构上都有着鲜明的特点.本文对医学英语的文体特点进行了阐述并在此基础上给医学英语的翻译教学带来了几点启发,探讨出医学英语的最佳翻译原则. 相似文献
2.
随着国际交流的日益增多,医学人才培养也面临着前所未有的挑战和机遇。专业医学英语因为其教学内容特殊、专业性较强,大多数医学英语教师把重点放在了单纯的词汇和翻译教学上。而国内医学高校关于思维导图的研究大多是在具体的教学方法上开展进行。本研究在医学英语课堂中融入思维导图训练,以医学英语作为教学内容与载体,在理论与教学实践中开展人才培养策略研究。具体来说,词汇、阅读、翻译能力的学习和培养中,贯彻思维导图这一教学方法,旨在达到以语言教学为切入点,带动学生思维发展,增加学生的学习动机和兴趣、改善学生对词汇的长期记忆、提升阅读速度、增强逻辑思考能力和创新能力,将这种思维能力扩展至其它学科的学习,以及自身生活的管理,有效提升学生整体素质。 相似文献
3.
商务英语词汇的特点决定了商务英语有别于普通英语。因此涉及到商务英语翻译时,标准自然也有所不同。本文结合BEC剑桥商务英语教学实践经验,试从商务英语词汇翻译特点入手,对商务英语翻译标准及词汇翻译具体原则做初步的探讨。旨在使BEC词汇的课堂教学更具实用性,并提高商务英语词汇翻译的准确性,进而有效把握商务篇章整体内容。 相似文献
4.
5.
徽文化在800多年的发展进程中,逐步形成了一些特色词汇,它们在徽文化的对外传播中扮演着举足轻重的作用。随着中国文化“走出去”战略进程的不断深入,对徽文化特色词汇翻译的好坏决定着外国受众对徽文化接受程度的深浅。徽文化外宣翻译的现状如何,采用哪些翻译策略进行徽文化特色词汇翻译,如何探寻徽文化外宣翻译的途径,这些都是值得探讨的问题。 相似文献
6.
汉英笔译教学实践中的词汇误译主要由学生词汇学习方法不当、积极词汇量狭小、对词的理解不透彻、对汉语词汇过于自信、缺乏翻译技巧、持不正确的翻译理念以及不能正确选择和使用工具书造成。应指导学生加强词汇基本功、重视对汉语的理解、熟练翻译技巧、内化翻译理念,并正确选择和使用参考工具,以减少词汇误译,提高教学效果。 相似文献
7.
对科技翻译特点、标准及要求的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
科技翻译作为应用文体翻译的一种,有其明显的特点与要求,本文在对科技翻译词汇、句法、语篇及语域方面的特点进行剖析的基础上,对科技翻译的标准及要求进行初步探讨. 相似文献
8.
9.
10.
流行语的翻译却不是那么简单。了解流行语所代表的文化并不难,但难的是如何将流行语进行准确地翻译,并且让不懂日语的人也能够有一定的了解。这项工作就不是简单可以达成的了。翻译流行语的另一个重点是,在理解原文意思的基础上,并不能只是套用日语词汇,而是尽量可以用本国的词汇来确切生动形象地表达出原文的意思。这才是翻译流行语应有的方法。 相似文献
11.
根据科技英语的特点,讨论了科技文翻译中词汇的词义选择问题,以及根据词汇的词性、语境、搭配选择不同词义的方法。此外,为了使译文文理通顺,还讨论了词汇的翻译技巧,如直译、音译、意译等。 相似文献
12.
13.
14.
词汇在英语学习中的基础性作用已经得到人们的普遍肯定,然而中国大学生的词汇学习方法存在诸多问题。学生的词汇量与词汇知识深度之间有着巨大的差距,因而导致了许多词汇的误用甚至整体词汇运用能力的僵化。本文就大学生在英语写作和翻译中词汇运用方面存在的问题进行了分析和诊断,并提出了相应的词汇教学策略。 相似文献
15.
16.
17.
通过对国内医学翻译期刊现状的调查,发现该类期刊普遍存在内容高质量,但经营亏损的尴尬局面。本文对医学翻译期刊的优、劣势及面临的问题进行了分析,提出了基本处理原则和具体解决途径,如进行双向交流、发展附属产品、同步出刊、找准定位、多种办刊方式等,为促进医学翻译期刊社会效益和经济效益双丰收提供了思路。 相似文献
18.
随着全球化进程的加快,国与国之间的联系越来越密切,口译的需求量也十分巨大,领导人讲话代表着一个国家对国际事务的态度也是将本国风采展现于世界的好机会,翻译领导人讲话中必然会遇到具有中国特色的词汇,如何翻译好这些词汇从文化和政治等角度都有十分重要的意义.本文以目的论为理论基础,结合习近平主席亚信峰会演讲为研究文本,分析语料中中国特色词汇汉英翻译,旨在为口译员在领导人会议讲话口译工作中,更自如的应对中国特色词汇的翻译. 相似文献
19.
20.
语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象.通过对英汉语词汇的对比分析,从生活环境,宗教信仰,风俗习惯及对客观世界的认识等角度对词汇空缺现象进行了深入的探讨. 相似文献