首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 921 毫秒
1.
颜晓英 《海外英语》2013,(2X):143-145
加入世界贸易组织极大地刺激了我国与世界其他国家商务交易的一致性。因而,商务信函的翻译越来越体现出它的重要性。商务信函的翻译也是一种语言转换,要求翻译工作者不但要遵循其他文本翻译的标准,而且更要注重精确、精练、清晰和礼貌等原则。该文作者试图探讨上述原则在商务信函汉英翻译中运用。  相似文献   

2.
本文通过对具体国际商务英语翻译案例的分析,提出商务英汉翻译应遵循"忠实、准确、统一"的原则,强调商务语言特点决定了翻译原则的变异。  相似文献   

3.
商务汉英翻译是在商务语境下发生的跨语言跨文化交流活动。商务汉英是汉英各自语言的一种社会功能变体,所以,商务汉英翻译中涉及到的语言与文化具有其特殊性。  相似文献   

4.
跨越商务汉英语言与文化差异而进行有效的商务交流,翻译就需"变通"。该文探讨了"变通"法在跨商务汉英语言与文化互译中的具体运用和表现。  相似文献   

5.
本文通过对湘西张家界地区汉英公示语现状进行调查与研究,找出公示语翻译中的错误,提出公示语翻译应遵循"统一、易懂、简洁"的原则,以"模仿-借用-创新"的模式为指导。  相似文献   

6.
童芳莉 《文教资料》2007,(2):184-185
随着全球经济贸易的一体化,商务翻译成为商务活动必不可少的环节。但是,商贸汉英翻译现状不容乐观。本文试图结合实例,对照商贸翻译“忠实”“、准确”和“统一”的原则来分析译文,剖析问题所在,并提出相应的解决办法及改进的措施。  相似文献   

7.
语言学家I.A.Richards称翻译是人类进化史上最为复杂的活动。由于翻译的复杂性,目前的译文质量存在很大问题,而商务译本的问题更加严重。现存的商务译本存在着专有名词、词汇、句法、逻辑关系等翻译错误,使用刘法公"忠实、准确、统一"的商贸汉英翻译原则来指导商务文本翻译,提出合理的改译方法,从而提炼出更全面、更完善的商贸翻译。  相似文献   

8.
近年来,翻译问题已成为中国文化走向世界的瓶颈。主要体现在三个方面:汉英翻译人才瓶颈,汉英翻译教学瓶颈,汉英翻译教师瓶颈。针对这三个瓶颈问题,笔者提出了解决问题的理论和实践构想,即汉英语言(BL)+汉英文化(BC)+翻译技巧(TS)→合格翻译人才(QT)。建议对目前高校本科英语专业汉英翻译教学做进一步改革,并通过"跨专业联合""开辟翻译第二课堂"等方式走出目前汉英翻译人才匮乏的困境,为中国文化真正走向世界培养高素质的汉英翻译人才。  相似文献   

9.
汉语是意合型语言,而英语属形合型语言。汉英之间的这种本质差异就导致了两种语言的句法组合与语序大多不对应,此种情况在正式的商务汉英文体中比比皆是。鉴此,“分分合合”的策略是商务汉英句法翻译转换的必然选择。在商务汉英句法转换中,“合”的多、“分”的少;相反,商务英汉语句翻译则是“分”的多、“合”的少。  相似文献   

10.
徐常兰 《考试周刊》2011,(30):33-34
本文分析了汉英标识语的功能意义和语言特点。标识语翻译人员要遵循语用等效翻译原则,注意专业化,并适当做到"拿来主义",全面审核全市公共场所标识语译文,从而规范衡水市标识语翻译,提升衡水市的整体形象。  相似文献   

11.
随着时代的发展以及人们信息交流的不断需要,英汉互译已经成为一种时尚,成为交流、合作之间必不可少的一项工作,特别是英语习语与汉语谚语之间的翻译,如果做好这项工作,对于人们更高地理解原句的含义、更好地达到交流合作的效果意义重大。本文就笔者的一些学习心得以及日常总结,从东西方文化差异入手,简要概括一下习语翻译需要遵循的原则,旨在为英汉互译工作贡献一份自己的力量。  相似文献   

12.
根据校译体会提出了科技汉语英译应遵从明确、通顺、简练的原则,科技汉语英译时常用合并、倒装等手段,并根据具体情况采用词性转换,加词、减词等手法进行翻译。  相似文献   

13.
功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用   总被引:18,自引:0,他引:18  
作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论也为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角。本文以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分析了旅游宣传材料的功能及其在英、汉两种语言中的不同实现方式,着重联系翻译功能理论论述相关的英译原则并探讨具体的翻译策略,最后提出此项研究的时代重要性。  相似文献   

14.
商标作为一种应用语言,是当今商品社会中广泛使用的交流媒介,对其所作的汉英翻译不仅涉及语言的转换,还要考虑英汉两种文化差异对翻译的影响.文章从商标和文化的关系、出口商标翻译中容易出现的问题两方面出发,讨论了出口商标翻译的原则.  相似文献   

15.
从功能翻译理论中的目的论出发,以邯郸古赵文化旅游景点翻译为例,分析古赵旅游文化资源的翻译现状,指出现存旅游景点汉英翻译中存在的一些问题,并运用目的论作为理论指导,进一步探讨邯郸古赵文化旅游资源翻译应遵循的几项原则,以达弘扬文化和促进旅游发展的目的.  相似文献   

16.
随着全球化进程的加快,中国急需加强对外报道,向世界传达自己的声音,提高新闻编译的质量在对外交流中也显得日益重要。导语在很大程度上决定着信息传达的质量,是对外新闻的重要组成部分。本文在中译英翻译原则,特别是新闻翻译原则的指导下,通过收集中外报刊及相关专著中具有代表性的导语编译实例,归纳出三种新闻导语及其编译方法。并从导语编译的外宣效果出发,对其编译原则进行进一步探讨,最终总结出对外新闻导语编译原则——出发点原则和重要性原则。  相似文献   

17.
近年来,汉英公示语翻译研究备受关注。本文以目的论为主要理论依据,分析目前汉英公示语翻译中所存在的失误类型,探讨汉英公示语翻译问题,以期为汉英公示语翻译提供新的研究素材与理论视野。  相似文献   

18.
许多地方政府的招商引资英文网的译文中存在许多问题。拟从语言功能角度着手,探讨了招商引资文本英译时的准确性、突出性和简练性原则,并以某市的招商引资英译文本为例,提出了英译该类文本时的常见问题及其对策。  相似文献   

19.
在非英语专业教学中,汉译英教学一直不被重视。而汉译英能力的培养对提高大学生的英语实用能力及教学质量有着重大的意义。文章论述了目前我国高校大学英语教学中的汉译英翻译现状和存在的一些问题,从学生、教师及教材与授课几个方面去探讨大学英语翻译教学方法及策略,以期提高大学英语课堂教学效果以及学生的翻译技能。  相似文献   

20.
论文英文摘要一般是中文摘要的转译,而两种语言的转译是在某些原则指导下进行的。本文以皮特.纽马克的翻译理论为指导,结合高校学报人文社科论文摘要的英译实践,以实例讨论论文摘要英译的原则,期望对提高论文摘要英语译文质量提供有益的帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号