首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
弗密尔的目的性理论认为目的决定翻译手段,翻译的最高法则是目的法则,源文只是一种信息源,不再对翻译起决定作用。目的性理论对广告翻译具有重要的指导意义。语言是文化的载体,广告语言是所处的特定文化的产物。国际广告翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。广告由于其明确的商业目的,这也决定了受众、目的语文化的根本地位和作用,也决定了翻译的过程。源语篇只为广告翻译提供信息和内容,它不再是翻译决策的首要根本依据和评判标准。  相似文献   

2.
广告翻译中的语用失误通常是语境移植不当造成的,译者通过充分了解广告语的语言语境、情景语境和文化语境,灵活运用翻译手段,可以有效地避免语用失误,最大限度地实现广告的交际功能,达到预期宣传效果。  相似文献   

3.
从语用学的角度对当前广告翻译的现状进行了分析,指出广告语翻译中存在的主要问题是语用失误,其原因主要是中西方在语言、文化、审美和心理结构上存在差异。建议广告文本的翻译要实现语用等效翻译,翻译者要熟知广告的语言特点,做到语言语用等效,掌握广告的功能特点,达到社会语用等效。  相似文献   

4.
符晓晓 《海外英语》2012,(17):131-133
广告是一种带有明显功利性的艺术,广告成功与否在于其语言能否刺激消费者的购买欲望和购买活动。而一则脍炙人口的广告语则往往可以成就一个名牌产品,为使广告语达到良好的广告效果,广告语中的语言往往是独具特色的。翻译目的论以实现源语的预期目的为第一原则,主张翻译目的决定翻译手段,因此该理论在指导广告英语翻译时更具有实效性。  相似文献   

5.
由于各国语言和文化差异所带来的各种困难,翻译工作者要想准确而地道的完成广告语言的翻译就要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,根据广告语篇的内容及表达形式选择正确的翻译方法,采用一些适当的策略及技巧将广告的个性表达出来,使翻译出来的广告语言兼具欣赏价值和市场效益.  相似文献   

6.
正是由于隐藏在中英广告语背后的文化及语言差异的存在,译者在翻译实践中遇到了很多障碍。译者首先应深入了解所译广告及广告语言的特点,其次是要注意译入语的文化传统以及消费心理等因素,才能最大限度的减少文化障碍。本文在德国功能学派目的论的指导下,将文化等各方面因素考虑在内,力求探索更为恰当的英语广告语的翻译技巧。  相似文献   

7.
食品广告对销售食品、开拓市场有着举足轻重的作用,广告语言作为食品广告的媒介,其语言魅力和独特性是不言而喻的,逐渐形成一种独具特色的应用性语言,同时承载着跨文化交际的作用。在翻译过程中,要了解食品广告语国家的文化差异、价值观念,灵活运用翻译方法,仔细推敲和认真研究食品广告语的语言特色及翻译技巧。  相似文献   

8.
本文从生态翻译学视角探讨广告语的翻译,广告语是翻译的生态环境,译者与这种生态环境是相互适应和选择的,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,在广告翻译中,译者在适应广告翻译生态环境的同时,也注重语言维、文化维和交际维的"三维"转换与适应,最终在"适者生存"的基础上得到"整合适应选择度最高"的译文。  相似文献   

9.
杨晴 《华章》2012,(35)
在经济与科技迅猛发展的当今社会,广告通过各种媒体形式在宣传、促销产品,维护企业形象,激励市场竞争,甚至拉动内需方面都起着不可忽视的作用.随着经济全球化的不断发展,特别是中国加入世贸组织以后,广告的翻译也得到了飞速的发展.广告语的翻译是否得当,直接关系到广告的最终效果.中英广告语的翻译不仅需要考虑两种语言之间的转换,还需考虑两种文化之间的差异.中英民族不同的思维方式是造成文化差异的重要原因.本文从四方面着重论述了中英不同思维方式对广告语翻译的影响,以期为中英广告语言翻译提供一定的依据.  相似文献   

10.
随着国家间贸易往来的日益密切,中外商品的交易也日益频繁。广告作为影响商品销售的一个重要因素,其翻译的内容至关重要。尽管国内外对于广告语翻译的研究已有了一段时间,但从语用学角度研究广告翻译却比较少见。由于语用学主要用于研究语言的使用,对广告语,尤其是国内外的广告语翻译具有一定的指导意义,因此,本文从语用翻译学的角度出发,运用其中的一些理论如等效翻译理论和关联理论来对广告语的中英翻译进行相对细致的研究,希望对国内外广告语的中英翻译提供参考和借鉴  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号