首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言意识活动可以在两种语言相互转换的准确性和流利性之间架起一座桥梁.准确理解和流畅表达是翻译过程中的两个重要步骤.从学生的翻译失误看,往往由于理解上出现了偏差、或任意增删等而导致译文表达不能到位.学生增强对英汉两种语言意识的了解就可以减少翻译失误.  相似文献   

2.
翻译是不同语言问的一种转换活动,这种活动不仅涉及语言,也涉及语言所承载的文化.由此可见,翻译也是一种跨文化交流.如果没有足够的跨文化意识,就无法翻译出语言的真正含义,翻译教学必须培养学生的跨文化意识.文章提出学生的跨文化意识培养应当以中国文化为出发点,尊重外国文化,了解中西方文化差异.在翻译实践中,可以通过比较英汉在词汇、习语、句子翻译中的文化差异来增强学生的跨文化意识.在翻译教学中,培养学生的跨文化意识,可以加深学生对两种语言和文化的理解与掌握,最终提高他们的翻译能力.  相似文献   

3.
吴侃 《宜春学院学报》2013,35(2):115-119
思维方式与语言联系紧密,两者具有辩证关系。因此,翻译作为一种语言活动,亦与思维联系紧密,而对于翻译失误的研究亦可从思维对比解析入手。针对翻译教学中学生汉译英部分表现不尽如人意的实际,可以从英汉两种语言的思维对比与转换的角度入手,解析学生在汉译英过程中因思维转换不当引起的三类翻译失误并提出相应的教学解决方法。  相似文献   

4.
语言是思维的外壳,人类的存在决定意识,客观存在是可以认识的;一种语言所表达的思维内容,运用另一种语言重新表达出来也是完全可能的.翻译就是运用另一种语言将一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.翻译的标准我们知道,翻译的目的是沟通不同的语言,使不同国家和民族的人民能够进行思想交流.这就要求翻译过来的语言确切地表达原来语言的含义,使读者能理解原来语言中包含的  相似文献   

5.
莫红利 《考试周刊》2011,(65):29-31
本文在目的论的框架内.根据旅游宾馆介绍翻译的要求和目的.运用Nord的翻译失误分析模式着重剖析旅游宾馆介绍翻译中语用类、文化类和语言类的翻译失误,分析了失误的原因.并据此指出在翻译中译者要重视培养三种意识:读者意识、文化意识、语篇意识。  相似文献   

6.
旅游行业英语翻译过程中经常出现语用语言失误与社交语言失误,严重影响了旅游信息的传播。在旅游行业英语翻译过程中要避免语用失误可以从词汇与句子的翻译入手,着眼于英汉两种语言之间的文化差异,通过不同的翻译方式来避免语用失误。  相似文献   

7.
在英汉两种语言中与动物有关的表达均有广泛的使用,它使语言生动活泼、形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对它们的理解和翻译存有差异。从翻译的角度说来,可以分为两大类:一类是:两种语言中,用相同的动物表达相同的意思。例如:  相似文献   

8.
培养学生英译汉能力的途径与方法□梁汇娟一、培养学生打好扎实的语言基础翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,包括理解和表达两个阶段。其中,理解是表达的前提,理解主要是通过原文上下文来进行,因此译者必须具有扎实的语言基础。加强英语...  相似文献   

9.
分析了英、汉两种语言之间的化差异,指出化差异给翻译造成的种种困难和失误。克服这些困难和失误是翻译迫切需要解决的难题之一。认为翻译应当在全盘理解中西化差异的基础上,考虑译的及译读的需求与能力,来决定化的取向。  相似文献   

10.
廖华云 《考试周刊》2013,(20):22-23
随着对比语言学、语用学、跨文化交际等研究的深入,从宏观微观、历时共时等角度研究英汉对比取得了丰硕的成果,而在翻译教学中大多数教师仍以教授翻译理论和技巧为主,忽视培养学生对英汉两种语言和文化之间差异的理解及在翻译实践中的应用。将英汉对比法有效地应用于翻译课堂,可以解决汉语的负迁移问题,加深学生对语言学习中重难点的理解,准确把握两种语言的特点,提高学生的翻译水平和能力。  相似文献   

11.
目的论观照下的公示语翻译失误   总被引:1,自引:0,他引:1  
根据目的论对翻译失误的分类,公示语翻译中主要存在三种类型的失误:语用性失误、文化性失误和语言性失误。语用性失误是由于译者在翻译过程中无视译文的功能或目的而造成的;文化性翻译失误是指与译语文化规范与惯例的冲突;语言性翻译失误则是指译文中违背译语语言规范的现象。公示语中的翻译失误的主要原因是译者的语言能力的不足,以及缺乏对译语文化背景及中西文化差异的理解。  相似文献   

12.
张景成 《考试周刊》2007,4(25):24-25
在翻译方面,不少非英语专业学生存在着诸如“石化”现象、语法失误、语用失误等共性问题,造成这些问题的主要原因在于他们对英汉两种语言及差异缺乏足够的了解。对此,大学英语翻译教学可以从语言的差异性入手,巩固学生的英汉双语知识,通过反复实践来提高学生的语际转换能力。  相似文献   

13.
扎实的双语语言功底以及良好的语言修养是英译汉成功的前提和基础。学生在英译汉实践中出现的问题,往往因为英语功底欠缺而造成对原语语境和语义理解的失误,有的虽然理解正确,可是在表达方面由于不能摆脱原语形式的束缚,找不到准确贴切的译语来传情达意,因而译语语言显得生硬,翻译腔太重,不  相似文献   

14.
万丽 《考试周刊》2011,(92):87-89
翻译技能是学好英语不可或缺的技能,中学英语教学中对翻译技巧避而不谈对学生学习英语有百害而无一利,必然造成学生综合能力的缺陷,造成学生无语境意识、无逻辑关联、无文化理解、无思维习惯的局面。英语教师应从英汉两种语言的差异入手,以英语课文内容为基础,给学生进行适当的翻译练习与指导,达到全面提高学生英语水平、学习能力的长远目标。翻译训练在中学英语教学中可以起到画龙点睛的作用。  相似文献   

15.
杨娜芝 《海外英语》2023,(23):118-120
出色的语言翻译技能是大学生在英语学习过程中应该掌握的基础语言技能。在英语教学活动中,学生的翻译能力直接体现了其处理信息、表达信息的基本素养,是学生认知语言知识的基本技能。教师要基于教学要求开发多元化翻译互动模块,对翻译方法进行调整。传统的翻译教学从语义与词汇概念入手,翻译方式相对单一,学生无法理解英语与汉语之间的语言差异。应用错误分析法展开翻译教学活动,可以深度掌握语言的不同表达结构,及时整合语言知识点,帮助学生掌握翻译技巧。  相似文献   

16.
梅悦丽 《海外英语》2013,(6X):239-242
该文根据英国语言学家托马斯的理论,将汉译英中语用失误分为语言本身的语用失误导致的翻译错误,以及社交语用失误导致的翻译失恰两类,并通过具体例证对其进行分析和阐述。此外,笔者对三十名某一本大学学生进行了一次汉英语用差异的调查研究,通过实验发现这些被试者更容易发生语言本身的语用失误。笔者建议,系统地教授英语语言本身的语用知识可能可以减少大学生汉译英中的语用失误,提高他们汉译英的总体水平。  相似文献   

17.
语用失误是指在进行话语交际的过程中。由于文化差异等因素而造成的信息误导和信息交际障碍等。对话翻译可以看作是译者作为中介的一种间接的交际活动。又是一种跨语言、跨文化的交际活动。在进行对话翻译时。由于语境差异而产生信息误译和信息交际障碍也能形成语用失误。通过对《聊斋志异》两个译本中人物对话的对比,从语言语用失误和社交语用失误角度进行分析。可进一步揭示语用失误在小说对话翻译过程中的影响。  相似文献   

18.
本文分析了广告翻译文本的基本语言特征:审美性、文化性、信息性,以及广告语言常出现的语码转化现象,最后从语言学角度总结了广告翻译的两种失误:语言语用失误和社交语用失误。  相似文献   

19.
翻译是用语言文字表达的一门艺术,是理解、分析和表达多种步骤的综合,不是简单的语言转换。在英译汉翻译中应特别注意,由于不同的文化环境和历史背景,两种语言在表达方式、构词和语法等方面差异甚大,让学生充分了解这些特征才能确保他们的译文忠实于原文,自然流畅。  相似文献   

20.
商务英语文本涵盖各类经贸专业知识,译者的主体认知结构成为关注的焦点。基于知识图式,结合教学实践,从翻译的理解及表达两个过程,探究学生译者遇到的翻译难点,可以发现包括商务背景知识、商务语言知识在内的事实性知识图式在商务翻译中起重要作用,而以上事实性知识图式的缺位是造成理解及表达难点的重要因素。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号