共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
为了适应新的经济和社会发展形势,2000年修订的《高等学校英语专业英语教学大纲》将口译课确定为本科英语专业的必修课之一,许多高校包括独立学院的英语本科专业都开设了口译课程。由于独立学院的教学管理,师资,生源情况及教学手段都有别于普通高等院校,因此,独立学院的口译教学也应该区别与普通高等院校,形成自己鲜明的特色。 相似文献
2.
为了适应新的经济和社会发展形势,2000年修订的<高等学校英语专业英语教学大纲>将口译课确定为本科英语专业的必修课之一,许多高校包括独立学院的英语本科专业都开设了口译课程.由于独立学院的教学管理,师资,生源情况及教学手段都有别于普通高等院校,因此,独立学院的口译教学也应该区别与普通高等院校,形成自己鲜明的特色. 相似文献
3.
目前,我国的口译课程开设一般都是针对英语专业的大三大四学生,鲜有大学为非英语专业开设口译课程。而经济文化交流的频繁性、全球性使得越来越多的行业需要专业领域的口译人才,尤其是近两年来的英语四、六级改革对听力、翻译的侧重,使得口译教学在非英语专业开设非常具有可行性。本文将从非英语专业开设口译课程的现状着手,分析其开设的可行性及具体的教学方法和步骤。 相似文献
4.
我国高职院校商务英语专业口译课程建设与当前飞速发展的高职教育改革不相适应,相当一部分高职院校对于口译课程的重要性认识不深,甚至还有很多院校没有开设口译课程。商务英语口译课程的开设刻不容缓,应引入先进教学理念,分析商务英语专业的岗位对应群体,以项目化教学和任务型教学为载体,引入工作过程系统化的课程改革思路,培养学生的商务现场口译能力,提高商务英语口译课程的教学实效。 相似文献
5.
6.
随着改革开放的不断深入,国际交流日益增多,整个社会对口译人才的需求越来越大。为此,许多高等院校纷纷开设了口译课程。相对笔译而言,口译课的历史较短,口译教学研究还有待进一步深入。文章结合教学过程中发现的问题,对口译课的教学方法进行探索。 相似文献
7.
随着改革开放的深化和中国第四次翻译高潮的到来,对于口译人才的需求越来越多,很多学校英语专业高年级都开设了口译课程,其中不乏一些高职高专学校。但研究和调查显示;能承担翻译译员任务的高职高专的学生寥寥无几。由于高职高专的教学目的、学生水平等情况都有别于一般高等院校,因此,高职高专的英语专业口译课的授课方式也不能照搬普通高等院校口译教学模式。实践证明,高职高专英语口译课堂教学AIPPL模式是切实可行并行之有效的。 相似文献
8.
口译是跨文化交际中人类所依赖的一种基本的语言交际工具,是大学英语专业高年级的必修课.口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分.本文分析了独立学院专业英语口译教学的现状,就其中一些问题提出了一些相应的解决办法. 相似文献
9.
近年来越来越多的高职院校开设了“口译”这门课程,但由于培养目标模糊,师资力量、学生水平有限和教学方法落后等原因,教学水平还有待提高。本文从高职口译教学现状出发,从技能训练的角度探讨了新的教学策略。 相似文献
10.
本文讨论与口译职业化相衔接的高校口译课程教学体系,包括课程定位、教学内容、教学手段等。 相似文献
11.
随着时代的发展,社会对商务英语口译人员的需求不断增加。许多高职院校顺应市场需求,纷纷开设了商务英语口译课。但由于起点较低,口译教学在实践中遇到了不少难题。本文对高职院校商务英语口译教学的现状进行了分析,从教师、教材和教法等方面展开讨论,以期能对改进高职商务英语口译教学有所帮助。 相似文献
12.
13.
评估是口译教学过程中至关重要的环节。通过对英语专业翻译方向学生口译课程的学习效果进行问卷调查,探讨影响学生学习效果的主观因素(即学生的语言能力、技能能力、心理能力)和客观因素(教学软件、硬件条件)的构成以及两类因素之间的相互关系,并提出基于两类影响因素进行持续性、形成性评估的原则,以促进口译课程教学目标的顺利实现和学生职业素养的培养。 相似文献
14.
15.
语言模因论展示了语言传播的规律,从而为口译教学提供了新的思路。语言模因的复制和传播规律尤其为口译教学中听力与理解技巧的提高提供了新的视角。本文对模因论指导下的独立学院英语专业口译教学课堂模式的可行性进行了实证研究。 相似文献
16.
17.
为适应社会发展的需要,高校有必要开设非英语专业口译实践课。分析了我国非英语专业口译教学的社会背景及其必要性和可行性.从教学目标的设定、教学内容的选择和教学方法原则三个方面探讨了针对非英语专业本科生口译的教学实践。 相似文献
18.
本文通过探讨口译及口译课的特点.结合学生的语言水平,分析了几种口译课堂训练方法.并提出了连续传译基础阶段的训练应将口译技能和口译专题训练贯穿始终的论点。 相似文献
19.
当前,中国与东盟国家在政治、经济、文化等方面的交流日益密切,对熟练掌握东盟语种人才的需求也在不断增大。东盟口译课程作为培养翻译人才的重要课程,应顺应新文科改革的发展趋势与社会的需求进行适时革新。文章阐述东盟口译课程教学模式的改革与实践,力求打破口译课程现有的固定模式,为同类型外语课程的改革提供参考。 相似文献