首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
广告是一种销售产品的信息形式,是一种独特的语体。由于英汉两种语言的不同特征,英汉广告语言中也存在显著的修辞差异。本文主要从英汉两种语言的特征切入来探讨英汉广告语言之间的修辞差异。  相似文献   

2.
从对IChocolateYou这一手机广告语的不同翻译入手,讨论英汉广告翻译的内涵,比较英汉广告的语言特征,提出译者在英汉广告翻译中应采取不同程度的归化和异化的动态统一策略。  相似文献   

3.
广告文体在语言应用上独具特色,具有很高的现实研究意义.仔细观察会发现英汉广告在文体上存在很多的相似之处.因此,本文通过比较分析,探讨英汉广告在句式上的共同点,以便人们更好地理解和深刻认识不断变化更新的英汉广告.  相似文献   

4.
英汉广告在遣词造句及修辞上既表现出相似性又存在着差别.因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点.采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售.该文从词法、句法等方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析阐述了常用的几种翻译技巧.  相似文献   

5.
广告语言是广告的一个最重要组成部分之一。作为一种特殊的专门用途语言。广告语在词汇、句法、修辞各个方面都有着自己独特的文体特点和美学特征。英汉广告语言的美学特征主要通过各种修辞手段来实现,为了实现广告的劝说功能。各种修辞手段都被广泛地应用在广告中。英汉广告翻译的美学策略要求在翻译中尽可能利用不同语言的美学修辞。在不同目的环境下实现美的再现和拓展。  相似文献   

6.
委婉语是英汉广告创作者在特殊情况下用来创作广告以达到广告目的的修辞手段。在英语广告中,委婉修辞手段是常用的增强语言表达效果的技巧。从英汉广告委婉语的语用功能、表现形式着眼,用大量实例分析委婉修辞在英汉广告中的具体应用,解释委婉修辞在英汉广告中的作用。  相似文献   

7.
分析了英汉广告互译时文化传递中出现的种种现象,在此基础上归纳了广告文化中的共同点,并指出英汉广告互译中文化传递的必要性和可行性.  相似文献   

8.
广告艺术随着商品市场进一步饱和商品的同质化倾向日趋明显和电视传播的普及而兴起.广告艺术具有本质的商业性、意义的附加性、科技和艺术的统一性、意义的"平面感"等独有的艺术特征."意境"的创构和营造,是广告之所以能成为艺术的关键.  相似文献   

9.
广告业的繁荣让英汉广告更为丰富多样,特别是各类修辞手法的使用,不仅让英汉广告语更加具有表现力与张力,同时更能够凸显产品的特点与优势,最终达到引发消费者购买欲望的目的。从分析英汉广告常用修辞方法、双关语的使用入手,全面探析英汉广告双关修辞格的翻译策略,旨在为英汉广告翻译提供一些指导与帮助。  相似文献   

10.
在广告创作的语言方面,英汉广告存在着"简洁与典雅"的差异;在内容方面,两者又有"个体与群体"、"事实与权威"的差异。英汉广告的互译无时不为两种语言的差异所困惑,只有加强对英汉广告各自创作本源和主要特点的研究,在相互的广告翻译中适应中国和外国的潜在消费者的购买心理,才能营造出英汉广告互译的生动意境。  相似文献   

11.
英汉广告语言都大量使用修辞手段来增强语言的表现力,进而打动广告受众。广告商的修辞技巧和语用能力可以从英汉广告语言的对比研究中得到验证。本文结合大量的具体例证,从词义修辞、结构修辞、音韵修辞等三个方面对英汉广告语言进行对比研究。  相似文献   

12.
宋学忍 《海外英语》2012,(22):174-175
广告语短小精悍,信息量大。不同语言中的广告所依托和反映的语言文化也不尽相同。鉴于英汉语言文化的差异,英汉广告的翻译需要了解跨文化背景下广告的语言特征,掌握广告语的翻译技巧,使广告用语忠实、得体地传递原语的文化信息与形象,做到达意、传神和表形。  相似文献   

13.
文章针对当前广告英语翻译存在的问题—文学翻译策略倾向,通过导入奈达的功能对等翻译理论和以读者为中心翻译策略,并密切结合广告英语的文体特征,在具体分析典型的广告英语英汉互译实例基础上,提出五种广告英语翻译策略,即:字译、意译、创译、增补型和浓缩型翻译策略。  相似文献   

14.
生态美学关注人与自然、社会及人自身的生态审美关系,在广告语言中生态美学的体现也无处不在。英汉广告语言从语言层面体现了和谐、崇高、朴素、共生、选择等生态美学纬度,同时生态美学也给英汉广告语创作启示和反思,从而避免英汉广告语创作的不良倾向,生成生态美的广告语言环境。  相似文献   

15.
随着中西经济与文化交流的深入,广告翻译日益重要。英汉广告语作为一种特殊的应用文体语言具有其独特的语体特征,英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别。文章从英语广告语的语言修辞特点入手,研究汉译的策略与方法,以求用译入语的优势体现原广告语的语言特点。  相似文献   

16.
在广告创作的语言方面,英汉广告存在着“简洁与典雅”的差异;在内容方面,两者又有“个体与群体”、“事实与权威”的差异。英汉广告的互译无时不为两种语言的差异所困惑,只有加强对荚汉广告各自创作本源和主要特点的研究,在相互的广告翻译中适应中国和外国的潜在消费者的购买心理,才能营造出英汉广告互译的生动意境。  相似文献   

17.
本论文主要从词汇、句法、修辞法三方面,阐述了英汉广告和汉语广告的语言特点的异同,同时通过经典广告翻译案例介绍了广告翻译的几种常见技巧,旨在与从从事广告翻译活动的译者们共勉之.  相似文献   

18.
英汉广告在音韵和语义上的修辞手段   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过比较英汉广告在音韵和语义修辞方面的同异点,探讨了修辞在英汉广告中的运用。  相似文献   

19.
中华广告文化是中华民族文化的一部分,是现代大文化的一部分,是人类社会广泛需要与商品经济飞速发展的重要产物.纵观中华广告文化艺术,具有古老、文明而多姿的历史,展示了普及、成熟而辉煌的现实,形成了声势浩大的具有强大生命力的广告文化艺术的未来.笔者就广告文化及其特征谈点拙见.  相似文献   

20.
公益广告以社会关注的问题为核心,通过媒介以广告的方式引起公众注意并改变公众的态度和行为促进社会健康持续发展。在公益广告设计中,修辞手法的广泛使用是公益广告的一个重要特征。由于受自身民族语言文化的制约与影响,英汉公益广告又各自有风格特点。本文通过英汉广告修辞手法的比较,以期在公益广告理解与翻译中,把握其自身的特点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号