首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来,使不同语言之间达成"相解"。所以,在进行英汉翻译时就特别要注意汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异,注意翻译的忠实与统一性原则。好的翻译是能把原作的优点完全移注到另一种语言中去。  相似文献   

2.
翻译课(笔译)是英语专业三年级的一门必修课,其目的是使学生能运用翻译基础理论,初步掌握英汉两种语言对比,並掌握常用的翻译技巧。为达到上述目的,我们在教学中强化了语言的对比分析这一手段,努力把学习理论和掌握技巧更加有机地结合在一起,不断提高教学效果。翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。在翻译的过程中,  相似文献   

3.
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,同时与翻译技巧有着密切的关系。本文从汉语成语、背景知识和语法修辞等方面论述了英译汉中翻译技巧的运用。  相似文献   

4.
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动.翻译能力是一种综合能力,是大学生英语学习不可缺少的重要方面.翻译能力的提高,有赖于学生综合语言水平的提高.  相似文献   

5.
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动.翻译能力是一种综合能力,是大学生英语学习不可缺少的重要方面.翻译能力的提高,有赖于学生综合语言水平的提高.  相似文献   

6.
马琳 《考试周刊》2008,(3):178-180
翻译是语言的基本功能之一,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,是一项对语言进行操作的工作.在某种意义上说,它是一门集创作性、科学性于一体的语言艺术.它要求译员充分掌握灵活选词、直译与意译等翻译技巧,力求译文精确、简洁、生动、传情、文雅.  相似文献   

7.
文化是语言赖以生存和发展的土壤,同时也是人类创造的物质财富和精神财富的总和,是指运用语言文字的能力和一般的知识,也特指某一领域或某一范畴体现的思想观念、道德和行为规范以及风俗习惯等。语言不能脱离文化而存在,语言翻译的根本任务就是传播和交流文化,是将一种语言文字所表达的意义转换成另外一种语言文字表达出来;也指民族共同语与方言、方言与方言、古代语与现代语之间地转换,同时要把握好文化所传承的信息内涵。因此,语言的翻译不仅仅单纯是语言的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。  相似文献   

8.
翻译是利用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想内容、形象特征准确而完整地重新表达出来的一种语言活动.很多学生都想当然地认为:只要掌握了词义,学会了语法就会翻译了.……  相似文献   

9.
"翻译是把某种语言文字所表达的内容用另一种语言文字表达出来".各种语言都有各自表达的内容,把汉语翻译成日语,就是把汉语所表达的内容用日语表达出来.  相似文献   

10.
翻译,就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,英语翻译,即是在英语和汉语两种语言之间进行转化,因此,把握一些翻译的基本方法和技巧,有助于我们对语言本身的掌握和理解,做到翻译准确、到位。本文对英语翻译的方法和技巧予以一定的分析,提出了自己的思考。  相似文献   

11.
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。  相似文献   

12.
《山东教育科研》2014,(23):I0003-I0003
世界上每天都有不同文化思想在碰撞,要在这个氛围中和谐交往,我们需要不断地对各地的文化思想与民俗习惯进行了解沟通。只有了解彼此,我们才能试图达成在互异基础上的相互理解。可见,交流是世界各民族各国家求同存异和谐共处的基础。但是,由于各国家民族的语言小同,我们要克服语言带来的交流障碍,就需要借助“翻译”这一文化工具。翻译是指把一种语言信息准确通顺地转译成另外一种语言信息的过程,即把对己相对陌生的语言表达方式,  相似文献   

13.
翻译是把一种语言信息转化为另一种语言信息的过程。这个翻译过程不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交流与沟通。在翻译过程中,很多错误的翻译都是由于译者不了解源语与译语文化之间的差异或者没有充分理解两种文化的内涵所造成的。因此,充分理解两种文化之间的差异是翻译必不可少的先决条件。本文将主要讨论研究生活环境、习俗、宗教文化差异对翻译的影响。  相似文献   

14.
<正>一、翻译简史提起“翻译”,你想到了什么?是不卑不亢、立场鲜明的外交官,是看外语电影不需要汉语字幕提示的“大神”,是口若悬河、反应机敏的同声传译员,还是……《现代汉语词典》(第7版)对“翻译”的解释是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。”我们也可以说,翻译是把一种陌生的表达方式转换成熟悉的表达方式的过程。  相似文献   

15.
翻译是语言文字的实践活动,通过翻译将一种语言转变成了另一种语言。语言是文化的载体,因而翻译是一门综合性的学科,它  相似文献   

16.
翻译是把一种语言信息转化为另一种语言信息的过程.这个翻译过程不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交流与沟通.在翻译过程中,很多错误的翻译都是由于译者不了解源语与译语文化之间的差异或者没有充分理解两种文化的内涵所造成的.因此,充分理解两种文化之间的差异是翻译必不可少的先决条件.本文将主要讨论研究生活环境、习俗、宗教文化差异对翻译的影响.  相似文献   

17.
翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。要表达意义,词汇是必不可少的。词汇是语言的建筑材料。翻译能力取决于很多因素,但词汇是重要的一项。目前我国计算机专业学生词汇匮乏的现象比较普遍。他们专业课过重,无法完成大纲规定的阅读量,也达不到大  相似文献   

18.
习语是语言的精髓。习语中的喻体保持了语言中具体意象和抽象概念的平衡。英汉习语中的喻体选择受不同因素的影响 ,其喻体的选择也各具文化特色。本文将就英汉习语中对事物设喻的异同作一比较 ,并就引起喻体选择的因素做一分析 ,以探讨其翻译的途径。一、喻体比较比喻通过“相似联想”对“本体”进行描述 ,借以构成比喻的相似事物即为“喻体”。英汉习语对同一物体设喻 ,喻体有同有异。1.喻体相同 ,喻义相同。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来 ,是一种跨语言、跨文化的活动。在翻译过程中 ,尽管会遇到文化的不同所带来的…  相似文献   

19.
陈霞 《文教资料》2005,(35):35-36
翻译过程不仅是一种语言活动,更是一种文化活动,文化差异对翻译的影响是根本性的。本文探讨了文化、语言和翻译三者之间的关系,指出翻译的深层活动是一种文化交流。因此,文化翻译应运而生。文化翻译旨在将一种语言中的文化内涵用另外一种语言形式表达出来,是一种能动的阐释和建构。  相似文献   

20.
周兴加 《青海教育》2014,(7):104-104
众所周知,所谓“翻译”,就是把一种语言文字所表达的思想内容转变成另一种语言文字的创造性的脑力劳动。一般而言,翻译有言语翻译(口头翻译)和文字翻译之分。藏民族言语翻译,可以追溯到上古时期。藏民族是在漫长的历史进程中,由不同血缘关系的部落逐渐融合而成的。这些不同部落在各自的生活环境中繁衍生息,形成了各自的语言。随着社会的发展,各部落之间相互往来增多,口头翻译也就应运而生。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号