首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
电影翻译是中外文化交流的重要手段,它使观众可以看到不同民族的电影,了解不同民族的文化.由于各民族文化背景的不同,在进行电影翻译时,译者要充分了解双语文化的差异,努力传达原作特有的文化意象.  相似文献   

2.
程敏  郭花蕊 《海外英语》2013,(5X):143-145
文化意象是翻译中非常有意义的研究对象。文化意象的传递,反映了不同民族文化在翻译中的碰撞、转换、交流和接受。美国梦工厂制作的动画电影《功夫熊猫2》运用了大量中国文化元素。该文旨在通过原声电影《功夫熊猫2》中关于中国传统文化意象的传递与再现更进一步了解中国文化在西方的输出及接受。  相似文献   

3.
电影是最具影响力的跨文化传播途径,是沟通语言和文化的桥梁,电影文本的翻译在很大程度上是不同国度、民族之间独特文化因素的译介和传播。与其他文本的翻译不同,电影字幕翻译对语言的逻辑性、感染力和艺术性等有更高要求,异化策略和归化策略便是跨文化因素电影字幕翻译中常用的策略,应根据具体情况,恰当运用这两种翻译策略,力求使源语文化与目的语文化实现成功对接,使观众顺畅观看和正确理解影片的源文化内涵,实现成功的跨文化交际。  相似文献   

4.
刘玲 《华章》2008,(20):152-152
语言最能反映民族文化的特征和不同民族间的文化差异,不同的民族文化必然形成不同的民族心理.民族心理的差异深刻地影响着人们的思维形式,情感表达,言语习惯和行为方式等.这表明心理文化对语言的影响是多方面的,所以为了扫除语言翻译上的障碍,了解各民族心理文化是十分必要的.  相似文献   

5.
刘玲 《华章》2008,(19):152-152
语言最能反映民族文化的特征和不同民族间的文化差异,不同的民族文化必然形成不同的民族心理.民族心理的差异深刻地影响着人们的思维形式,情感表达,言语习惯和行为方式等.这表明心理文化对语言的影响是多方面的,所以为了扫除语言翻译上的障碍,了解各民族心理文化是十分必要的.  相似文献   

6.
浅谈文化与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨文化的交际行为,它不仅涉及语言问题,还涉及文化问题。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,而文化交流只有通过翻译才能进行。由于翻译受到文化差异的影响和制约,因此翻译者在翻译的过程中不仅要考虑语言的差异,还要密切关注文化的差异,在了解本民族文化的同时,还要深入了解外国的文化,并比较两种文化之间的差异,以此达到翻译的最佳效果,实现文化交流的最终目的。  相似文献   

7.
张瑞 《考试周刊》2008,(18):50-51
随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注.电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径.而电影中文化意象通过翻译作恰如其分的同化和异化,能使译文在有限的时间内传达于观众.本文着重从语言、文化的差异及观众效应,即观众的期待视野、审美情趣和接受能力等角度阐释电影翻译中文化意象的归化与异化问题.  相似文献   

8.
不同的民族借助不同的植物寄托不同的情意.本文探讨的就是汉英植物词语所蕴含的不同文化内涵,并指出翻译不能只着眼于语言转换,也应着眼于文化的转换.翻译者必须透过语言表层,了解其深层文化内涵.  相似文献   

9.
李珺 《海外英语》2022,(13):15-16+27
语言和文字是国家和民族文化的集中体现,不同国家和民族的语言,在进行翻译的过程中,都需要根据语言背后的文化内涵来进行逻辑性的考虑。电影作品作为现代文化艺术形式,在中外文化交流中具有重要作用。在电影的字幕翻译中,也特别要注意到中外文化的差异性。文章分析了电影字幕翻译的特点,探讨了文化差异对电影片名及字幕翻译的影响,提出了文化差异视角下外国电影字幕翻译的策略。  相似文献   

10.
语言、文化、翻译之间处于一种相互依存、相互影响的关系。在翻译实践的过程中必须考虑民族文化的差异性。通过实例着重探讨如何处理翻译实践中的文化差异。汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,文化差异将会给英语翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态,缩小这种文化差异,才能成功地进行翻译交际。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号