首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
聂梅娟 《考试周刊》2010,(13):32-33
不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同.在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。英汉互译时,翻译者需要善于比较英汉颜色词的词义和内涵,考虑不同的文化因素.力求在翻译过程中减少误译。本文通过对英语不同颜色词翻译的探讨.分别介绍了直译、借译、增减颜色词及意译四种翻译方法,以求教于同行和读者。  相似文献   

2.
英汉基本颜色词具有很多文化内涵,在跨文化交流时容易造成误会。在具体分析了英汉基本颜色词的文化相似性和差异性之后,我们发现,翻译方法需多样化,对具有相似文化内涵的同样的颜色词,可以选择直译;对具有不同文化内涵的同样的颜色词,采用意译的方法才能准确表达原意;对有着具体文化涵义的基本颜色词来说,可以用直译加注的方法保留原有的颜色意象,同时也使得翻译文苓能被目标语读者所理解;对有着相似文化涵义的不同颜色词,最好使用替代的方法让目标语读者理解源语的描述;对一些含有颜色词的专有名词,音译是合适的选择。总之,由于英汉民族存在的文化差异,不同英汉基本颜色词的翻译应当区别对待,以达到译文的忠实、准确、恰当。  相似文献   

3.
颜色词不仅表达客观世界的色彩,还承载着特定的文化内涵。由于中西不同的文化,颜色词在翻译中会产生误译的现象。英汉颜色词文化内涵差异的表现形式包括英汉颜色词使用错位、英汉颜色词含有其独特的文化意象、英语的表达与颜色无关。在汉语颜色词的英译中应充分发挥译者的主体性,深入理解颜色词不同的文化内涵,真正起到文化交流的桥梁作用。  相似文献   

4.
颜色隐喻认知不仅是语言现象,还是人类认知世界的工具。英汉两种语言颜色隐喻和翻译既呈现出共性,又因文化背景、历史传统等的不同而呈现出各自独特的个性。文章通过对英汉颜色词"red"与"红"的对比分析,从人类对颜色的认知、英汉语颜色隐喻认知同文化的关系及其在翻译中的差异等不同角度强调英汉颜色词的民族特性,旨在加深人类对颜色隐喻认知的理解和正确翻译英汉颜色词。  相似文献   

5.
英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法   总被引:6,自引:0,他引:6  
英汉两种语言的基本颜色词数量大体相当.而英语和汉语因为分属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理和审美情趣,中西方给颜色词所赋予的文化内涵也是不尽相同的.本文就造成英汉颜色词文化异同的成因作一些探讨,并提出了颜色词翻译的三种方法:变色法、增色法和减色法.  相似文献   

6.
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵。由于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内涵有时相去甚远。因而颜色词成为跨文化交际的一个误点,也成为英汉互译中的一个难点。本文拟从英汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧。  相似文献   

7.
谭芬 《华章》2007,(2):122
由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,中英颜色词在情绪表达,相似词语翻译等方面存在着很大差异,本文通过比较颜色词在英语中和汉语中的习惯用法,从词汇的联想意义角度,对英汉两种语言中的颜色词进行了比较.这些颜色词不同的联想意义映照了文化的差异.对它们的研究有利于跨文化交际及英汉互译.  相似文献   

8.
因为文化内涵和语言表达方式等方面的差别,不同民族对相同颜色词汇的理解大多各不相同。本文以英汉颜色词"Green/绿色"为研究对象,从英汉颜色词汇研究现状入手,梳理国内学界对英汉颜色词汇的翻译方法。同时通过分析人们对该词汇在英汉语境下的不同理解,界定颜色词"Green/绿"在汉语和英语中的不同含义,剖析合适该词汇的翻译方法。  相似文献   

9.
蔡进 《华章》2011,(36)
我们生活在一个五彩缤纷的世界.不同的颜色词在英语和汉语中有不同的含义.本文着重论述了颜色词及其翻译.了解英汉颜色词的差别对于翻译至关重要.同时,显而易见,翻译技巧是颜色词翻译的另一法宝.  相似文献   

10.
语言中的颜色词丰富多彩,折射出浓厚的民族文化内涵.由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同.本文从文化差异的角度,探讨同一颜色词在英汉两种语言中的异同及其翻译的处理,说明在英汉互译过程中要注意颜色词所包含的文化内涵,准确译出"颜"外之意.  相似文献   

11.
中英文基本颜色词的文化差异及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在英汉语言中,用以描述事物色彩的词很丰富。由于文化的差异,两国人民对颜色词的理解有所不同。本文对英汉基本颜色词的含义进行了对比分析,从中揭示出中英两国颜色词之间存在的文化差异。并提出了英汉基本颜色词的翻译方法,以便人们在实际交往中能够正确理解和运用这些词汇。  相似文献   

12.
颜色词是每一个民族语言和文化中不可缺少的重要部分,其具有独特的语言功能和文化含义。由于英汉两种语言的历史、文化、社会等背景的不同,其颜色词语义有很大的差异,本文从文化语言学和对比语言学的角度探讨了英汉两种语言中颜色词的国俗差异及其差异的文化渊源,对英语教学、跨文化交际及翻译实践有一定的现实意义。  相似文献   

13.
英汉两种不同文化对于相同的颜色都有其特定的含义。不同的颜色词中有相同的文化内涵。本文通过从颜色词的文化背景对比.探讨颜色词的翻译方法,探讨如何正确而生动的把原文中的文化色彩展现在人们面前。  相似文献   

14.
李娜 《文教资料》2009,(22):53-54
缤纷的世界充满绚丽的色彩,生活其中的不同民族在长期的实践中,经过观察想象和不断积累,逐渐形成了一套符合本民族文化风俗和生活方式的有关颜色词的表达方式.本文通过对英汉颜色词文化上不等值问题的探讨,说明在英汉两种文化背景下,人们对颜色词的理解和运用存在很大差异,因此,了解掌握这些颜色及其所构成词汇的差异,对中外文化交流和翻译实践研究有一定的实际意义.  相似文献   

15.
英汉颜色词的文化对比及翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
众所周知,颜色词的使用,大大增强了修辞效果,使语言生辉添色。但是由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的认识是不同的,并赋予颜色词深层的文化内涵。英汉语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义。因此,译者在进行颜色词的翻译时,必须了解两种文化的差异,根据实际情况做出准确的翻译。  相似文献   

16.
对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性,强调在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景、风俗习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

17.
实物颜色词是语言中来自于日常生活且带有强烈的地域文化特色和文化内涵的用以描写各种颜色的词,在英汉两种语言中实物颜色词的使用既存在着一定的共性,又存在差异性.在翻译中可根据翻译目的和翻译的可能性采用归化和异化的翻译策略.  相似文献   

18.
红颜色词除表示具体实际的色彩外,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,还会由于英汉国家的不同文化而具有不同含义。因此,英语学习者们在翻译时应考虑这类词语的深层含义,尽可能地减少误译。本文研究了大量实例,深入地分析了红颜色词背后的文化内涵,并详细地讲解了如何翻译这类颜色词。  相似文献   

19.
庞燕 《海外英语》2013,(8X):3-4
表达色彩的颜色词,无论是在英语中还是在汉语中,是一个普遍存在的极其活泼的词汇,构成了英汉语言词汇的一大特点。因其分别来自于不同的语言体系,受不同文化的影响,所以表示同一颜色的词语在实际运用中有时会有不同的含义。该文从文化角度分析比较了颜色词的相同及不同,力求在翻译过程中,能较灵活、准确地翻译处理英汉颜色词。  相似文献   

20.
英汉颜色词的非完全对应关系   总被引:5,自引:0,他引:5  
在不同的文化背景下,不同民族对颜色的偏向爱好各不相同,有时甚至截然相反。英汉颜色词的非完全对应关系不仅表现在颜色词的多义现象的参差交错,而且表现在同一词项的内涵和感情色彩的差异上,在多数情况下,英汉颜色的对应词只能体现意义的部分等值,不能概括全部意义,以语义分析为基础结合其语用特征和文化要素揭示英汉颜色间意义的非完全对应关系,对于英语教学、翻译及语言学研究都是十分有益的  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号