首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
岳好平  范星 《海外英语》2023,(7):217-219
随着全球化发展,中西交流日益密切,然而,由于社会背景不同,中西方各国传统文化之间仍然存在着很大的文化差异,作为一名英语笔译研究生,翻译文学作品是我们必须面临的一项挑战,一个好的译者应该同时意识到文化因素、观点和传统,以便有意识地考虑原文的时间顺序、明确的意义、相关学科的发展、历史和宗教背景,力求更完整地传达原文作者想表达的意思,也只有这样我们才能够产出高质量译文。英语与汉语都是语言,语言是一种现象,是连接不同文化的因素,是人们表达感情和思想的一种方式。因此,在研究和翻译英国文学著作时,必须理解文化差异所带来的影响,并充分运用合理的策略手段来研究和开展翻译工作。该文通过分析由于各种原因导致的文化差异给文学翻译带来的不同影响,强调译者在文学翻译过程中正确处理文化差异的必要性,并且总结出了四种可供选择的翻译策略。  相似文献   

2.
周兴加 《青海教育》2014,(7):104-104
众所周知,所谓“翻译”,就是把一种语言文字所表达的思想内容转变成另一种语言文字的创造性的脑力劳动。一般而言,翻译有言语翻译(口头翻译)和文字翻译之分。藏民族言语翻译,可以追溯到上古时期。藏民族是在漫长的历史进程中,由不同血缘关系的部落逐渐融合而成的。这些不同部落在各自的生活环境中繁衍生息,形成了各自的语言。随着社会的发展,各部落之间相互往来增多,口头翻译也就应运而生。  相似文献   

3.
歌曲是中外文化传播与交流的重要桥梁之一,而歌曲翻译是融合文学、翻译与音乐三个不同领域的实践活动。文化传播活动旨在促进不同民族间的思想文化交流。本文搜集了在2003—2022年间刊载于中国知网上的有关歌曲翻译的文章,进行综述分析,发现国内翻译界对于歌曲翻译研究日益重视,研究内容逐渐丰富,研究视角不断更新,但仍存在英汉和汉英研究比例失衡,不同的歌曲类型并未得到同等重视的问题。  相似文献   

4.
英语格律诗的汉译,百年来就其翻译思想和翻译方法一直存在着争议。文章从功能翻译理论的角度,对现有的三条翻译道路共存的原因进行了阐释,认为这是由诗歌丰富的文体特征、诗歌的多重功能、和译者的不同翻译目的三者所共同决定的。  相似文献   

5.
翻译是在持不同语言的人们之间进行交流的交际过程和交际工具。作为人们之间交流、沟通桥梁的翻译工作应当遵循忠实性原则,使译文的思想内容与原文一致。为做到这一点,翻译工作必须根据不同的情况灵活采用直译、意译、反译、逆向翻译等方法。  相似文献   

6.
闽籍翻译家林纾、林语堂分别以文化及文明的“引入者”和“输出者”两种不同的角色,致力于他们所处年代的中外文化交流和文明互鉴。民族危难的时代背景催生了林纾的翻译救国思想动机,旅居国外的林语堂精通中西文化,形成向西方传播中国古代文明和古老智慧的译创思想。由于翻译思想迥异,他们在文化输入与输出、醒民救亡与性灵闲适选题、归化意译与异化美译策略方面存在差异,但林译小说和林语堂译创的英文作品所传递的思想内容不但与目的语社会主流意识形态相契合,而且满足目标读者的期待,因而在译入语社会得到广泛传播,并对目的语社会文化和主流意识形态产生构建作用。  相似文献   

7.
翻译是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地把词和句进行转移。不同文字的可译性,尤其是关系到深刻文化背景的字句的可译性是相对而且有限的。因而持有翻译不可确切这一观点的人很多,比如美国的尤金·奈达、梅纳德·麦克,英国的戴维·霍克斯等。笔者根据个人的一些翻译实践和教学体会,赞同不同文字不可能确切翻译的观点。使译文的读者在阅读之后所获得的概念或感受能与原文读者所获得的体念完全相同,只能是一种理想的,无法达到的目标。原因主要是,不同的语言从文化传统到语言结构都存在这样或那样的差异,所以在翻译时非得牺牲某一…  相似文献   

8.
本文根据功能翻译理论的一些基本原则和方法,尝试对英汉两种语言进行语义深层的分析,从而展示它们各自的特点:研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达的问题。  相似文献   

9.
论翻译“忠实”标准的内涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译的标准问题是翻译的基本理论问题之一,译界一般都认为“忠实”应为翻译的标准之一,但在对“忠实”标准内容的理解上,却不完全一致。笔认为,作为翻译标准的“忠实”,应当指的是忠实于原作所表达的思想,忠实于原作所表达的化特色,忠实于原作的体裁、结构形式和语言形式,但不是逐字逐词的死译。  相似文献   

10.
“Fish”是英语中的一个普通词,然而因语境的不同往往含义各异,该文向读者展示了作者所收集的一些译例。  相似文献   

11.
中西译学理论起源于宗教翻译,佛经翻译和圣经翻译实践分别为中西译学理论提供了理论思想,是其演进、发展的原动力。然而,由于佛经翻译和圣经翻译具有一些根本性的差异,从而使中西译论具有截然不同的特征。中西译论因此有了不同的发展轨迹。  相似文献   

12.
张翠玲 《海外英语》2011,(11):215-216
金隄先生以治学严谨著称,他一生追求等效翻译,并用其严格要求自己,耗时16年完成意识流巨著《尤利西斯》的翻译。他的翻译思想是和翻译实践紧密相连的,除了对等效翻译所做的探索外,金隄还对翻译学的研究领域、翻译的步骤等做了论述。该文对其翻译思想略作梳理。  相似文献   

13.
中西翻译思想和翻译文化实践根源于不同的社会文化语境。翻译思想的嬗变受中西文化主体精神和哲学思潮演进的影响,翻译文化实践又受不同社会语境的需求。本文拟从"翻译文化效应"的研究视域出发,探求中西方两位具有时代精神的翻译思想家和文化翻译实践者马丁·路德和鲁迅的翻译思想,对其翻译思想和翻译实践做一种文化上的解读。  相似文献   

14.
马丁·路德的矛盾思想在翻译上的体现   总被引:1,自引:0,他引:1  
马丁·路德是十六世纪德国宗教改革运动的发起者,又是十六世纪德国翻译家,他所翻译的<圣经>被誉为"第一部民众的<圣经>",是西方翻译史上对民族语言的发展产生巨大而直接影响的第一部翻译作品.本文通过分析马丁·路德在宗教改革中所持有的矛盾思想来说明他在翻译思想和翻译实践中所体现出的局限性.  相似文献   

15.
诗歌是一种字高度集中凝炼的学形式。在进行诗歌翻译时,我们要解决的不仅是学翻译中如何运用本国语言传达外国学作品的风格、思想的问题,还必须解决如何运用和原诗一样精炼语言、巧妙的形式来传达原作的美感的问题。要把诗的美用另一种语言成功地传达,所涉及的不仅仅是语言的简单转换,即“形似”,更为关键的是意境的复制,即“神似”。中英二种语言由于所属语系不同,在长期发展演变中,逐步在法、句式、修辞、格律等诸多方面形成各自的特点,这些不同的特点决定了中英诗歌互译的不可行性。  相似文献   

16.
本文从不同层面就译文所蕴含的审美信息进行了简短的分析,译文想要细致入微地传达原文思想、情韵、情感等离不开译者精心的遣词造句。在处理文学翻译时,充分理解原文是初步,还要将自己投入到原作中,去感悟和理解语言表层信息下所蕴涵的深层信息,积极调用灵活多变的语言表达,才能传递美、创造美和再现美,才能做到神形皆备。  相似文献   

17.
英汉习语的文化差异及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
中英文化意识,表现在习语上因生存环境不同、风俗习惯不同、地理环境不同、历史背景不同等所表达的意义存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   

18.
本拟探讨定语从句的特殊译法。1 按逻辑关系翻译定语从句。英语的定语从句在特定的上下中可以有不同的逻辑意义,在汉译时,完全可以按照所理解的不同逻辑意义来处理。  相似文献   

19.
英、汉语是两种不同的民族语言,习语是民族语言的精华,恰当处理习语所承载的文化义蕴,是习语翻译至关重要的一环。笔者认为习语翻译应采用直译法,以确保移植译出习语文化义蕴的独特风貌和韵味,并依次提出了以下几种译法:借译法、意译法和直译加注法。  相似文献   

20.
张勇  张丽 《双语学习》2007,(12M):163-164
本文根据唐代孟浩然的春晓一诗产生的时代背景及作品内容等方面的分析,针对六种不同的英译本之间的异同、优劣进行了评析。主要的比较点是从语言、思想、内容、意境、艺术性等方面,文学和翻译的审美及认知结构提供了一些思路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号