共查询到20条相似文献,搜索用时 562 毫秒
1.
富含地域文化的旅游景点名称和导游词兼具身份识别性和文化性,其文本翻译通常涉及旅游信息的处理和文化因素的翻译,通过对景点名称的文化蕴涵及其来源的分析与翻译,游客能了解其丰富的文化底蕴与悠久历史,起到文化外宣和文化传播的作用。该文通过对富含地域文化的衢州旅游景点的错译分析,探讨地域文化特色的旅游景点文本的翻译原则与策略。 相似文献
2.
3.
网络流行语作为一种特殊的语言表达方式,已超出了词语本身的意义和语言文化内涵。网络流行语作为社交网络的通用词语,正确的英语翻译能成为传播中国文化的窗口。本文将功能翻译理论引入汉语网络流行语的英译,提出释译原则、文本功能原则、文化距离原则、文本效果原则四个翻译原则,以适应英语使用者的社会文化需求,做出适度性翻译选择。 相似文献
4.
电影片名翻译是一项特殊的文本翻译,它具有区别于普通文本翻译的特殊性,因此英文电影片名翻译应当遵循信息价值、审美价值、文化价值和商业价值四条原则,并且在这些原则的指导下灵活选择翻译方法. 相似文献
5.
以畲族为例,从民族、民俗、宗教、文化和教学方式等视角探讨民族传统民间体育语言的历史文化背景及其给翻译造成的困难。从功能主义翻译观出发,认为翻译民族传统民间体育文本应该首先确定译本的主要目的是传播动作技巧还是要再现蕴涵的文化信息,然后再根据译文的交际目的选择“工具性翻译”或“文献性翻译”。 相似文献
6.
7.
随着中国综合国力的不断提升,中国传统文化持续对外传播,中医文化作为中国传统文化的一部分,在对外交流的过程中起着重要作用,而中医典籍是中医文化对外传播的主要形式。本文以《伤寒九十论》及其英译本作为研究对象,以苏珊·巴斯奈特文化翻译观为指导,研究该译本内中医文化负载词的翻译。分析表明,以文化作为翻译单位,灵活运用不同的翻译策略将多种翻译方法相结合,能够最大程度减少文化障碍,有助于中医典籍今后的英译工作以及中医药文化对外传播与交流的研究。 相似文献
8.
陈珍妮 《黎明职业大学学报》2015,(1)
从功能理论特别是翻译的目的论角度探讨泉州市旅游信息的中文文本翻译成英文文本所采用的策略.泉州市旅游文本是典型的以呼吁读者采取行动为目的的呼吁性文本,旨在吸引游客并且传播泉州文化,在翻译过程中需要以这两大目的为中心灵活选择策略,包括汉语短句的短语化处理、段落为翻译单位、翻译转移和文化信息的说明,使泉州的旅游资源在更广阔的范围产生影响. 相似文献
9.
导游词作为中西文化交流的一种重要渠道,里面富含众多具有鲜明中国文化特色的信息。导游词的英译过程应该充分考虑导游词的文本类型和特征。通过选取例证并对例证进行详细地分析,建议在旅游翻译中,宏观上应分清旅游文本功能,遵循以交际翻译法为主,语义翻译法为辅的原则。微观上探讨如何根据翻译原则灵活地采取删减及改写等翻译技巧。 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2015,(1)
改革开放三十多年来,我国与世界各国的联系逐渐密切,各行各业都在全球化进行中进行交流与融合。我国传统中医药文化凭借其独特的魅力,逐渐受到世界各国青睐,由此,中医翻译理论以及翻译实践工作的研究越来越受到重视。中医药文化国际传播视角下的中医翻译关系到我国中医药古典传统文化精髓的世界性传承,应当引起足够的重视。本文主要分析研究当下中医药文化国际传播过程中中医翻译存在的问题,并针对性研究指出解决中医翻译问题的对策。 相似文献
11.
12.
舒娜 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2015,(4)
外宣翻译是争夺国际话语权的重要手段,将汉语文本信息通过语言转换达到有效传播是外宣翻译的终极目标,它是一种跨文化的信息转播。要做好外宣翻译工作应厘清汉英文化的差异,采用正确的翻译策略,掌握并顺应外宣翻译的特点:严肃性、准确性、平和性、简明性等,同时遵循“外宣三贴近”的原则:贴近中国发展的实际;贴近国外受众对中国信息的需求;贴近国外受众的思维习惯。 相似文献
13.
王晓敏 《贵阳学院学报(社会科学版)》2015,(3):85-87,95
在全球化趋势下,中国文化日益走向世界,实现着中西文化对等交流。作为中华民族传统文化重要组成部分的中医文化,在推动中国文化传承和传播中责任重大,但是中医文化典籍浩如烟海,其翻译工作绝非易事,我们应将这项翻译工作系统化,借助于计算机辅助翻译功能,提高中医典籍翻译效率,保证翻译质量,以期将中医文化更好地推向世界舞台。 相似文献
14.
15.
16.
骆冰 《吉林广播电视大学学报》2013,(9):62-63,138
西湖作为文化景观申遗成功,标志着其蕴含的历史文化与美丽的自然景观一起得到了西方世界的认可。其中,申遗文本的翻译起到了决定性作用,也印证了全球化时代,翻译已经转变为文化传播的手段。本文通过分析申遗文本中不同文化因素的翻译策略,总结出归化异化的动态结合才能保障文化信息的有效传播。 相似文献
17.
《校园英语(教研版)》2014,(23)
人们在日常生活中会接触到大量信息文本,因此其信息型文本的翻译也备受关注。基于纽马克的文本分析理论,本文以论文What does frequency have to do with grammar teaching英译为语料,阐述了信息型文本的特点及出现在信息型文本中长句的翻译原则和策略。笔者认为信息型文本的翻译的核心指导原则是目的性,准确性和可读性。此外,还进一步分析了信息型文本中长句结构特点,概括了三种主要的翻译方法:顺译法,倒置法,拆分法。 相似文献
18.
在旅游文本的英译中,应灵活运用多种翻译策略,使英译文符合英语的思维模式和表达习惯,有效传递文本信息和文化信息,以达到传播中华文化和吸引外国游客的目的。 相似文献
19.
陈晓玲 《语文学刊:高等教育版》2008,(6):109-112
任何企业都希望其品牌译文在目的语市场中能够被消费者接受,从翻译的角度上说,就是译文在目标语文化语境中实现交际功能。传统的语言学翻译理论及对等翻译理论强调原文信息及形式的传递而非翻译目标语文化语境中的功能。功能翻译理论强调文本的功能,它认为翻译是一种行为,而任何行为都有目的性,翻译的目的就是在目标语语境中实现文本的交际功能。从这一点上看,功能翻译理论适用于品牌翻译。 相似文献
20.
戴莉 《苏州教育学院学报》2008,25(4):36-39
苏州古典园林介绍属于呼唤型应用文本,其目的在于传播古典园林艺术和中国传统文化,激发读者的游兴。通过探讨苏州古典园林介绍的英译原则和策略,对大量素材可以归纳出翻译实践中可采用的具体方法,为今后古典园林翻译的进一步完善提供参考。 相似文献