共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
随着全球化的不断普及,国际化的贸易已经逐渐进入到各种各样的企业中。在国际贸易中,国际商务合同是国际贸易最重要的法律保障,而且,为了在贸易中交流的方便,商贸英语也已经成为贸易者交流的性对共同的语言。同时,国际商务合同的翻译也成为越来越迫切的问题。国际商务合同涉及的方面相对比较广泛,而且内容也比较繁多,因此翻译问题是交易双方共同重视的问题,翻译的准确性要求也相应较高,所以,在一定程度上,国际商务合同的翻译问题既是交易中的重点、又是难点,需要注意的问题也相应增多。 相似文献
2.
语域理论视角下的商务合同翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
唐雅明 《湖北广播电视大学学报》2014,(6):96-97
随着世界经济一体化进程的加快和国际商务活动的日益频繁,在互利共赢的大趋势下纠纷和矛盾也不断增多,商务合同作为约定双方当事人权利和义务,约束其行为的作用也越来越重要。从系统功能语言学的视角对商务合同翻译进行阐释,以便更好地促进商务合同的翻译,避免不必要的纠纷与争端,从而促进我国国际贸易的交流与合作。本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其中的语域理论对商务合同英语语篇进行分析。 相似文献
3.
盛春来 《读与写:教育教学刊》2009,6(7):46-47
随着我国加入世贸组织,国际间的经济贸易合作和交流不断增多,商务汉英的翻译在国际贸易的翻译中,起着越来越重要商务作用.如何正确理解和准确翻译这些商贸用语,成为许多人探讨的问题. 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2015,(25):238-239
随着中国对外交流地日益频繁,商务合同的签署也不断增多。本文旨在研究商务合同的翻译。通过笔者的翻译练习,总结出商务合同的词汇以及句子的特色及翻译方法,以便今后的翻译实践。 相似文献
5.
商务英语函电与合同是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密的一种表现形式,商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要。准确性是对商务英语函电与合同翻译的基本要求。在进行商务函电的翻译时,一定要结合商务英语函电的突出特点,运用翻译技巧,确保翻译的准确性。本文通过对商务函电与合同英语翻译事例的分析,归纳出几点方法与技巧。 相似文献
6.
7.
8.
在外贸进出口业务和国际商务交流中,国际商务合同在明确双方责任和义务、规范双方履约行为方面起着关键作用。国际商务合同翻译的质量直接影响有关各方对合同内容的理解与执行。词语是构成合同文本最基本的单位,词义的正确处理是翻译商务合同文书的前提和基础。正确选择近义词,处理好多义词,把握好专业术语,辨别容易混淆的词,有助于做好国际商务合同翻译工作。 相似文献
9.
商务英语合同作为一种法律文件,在对外商务交流与合作中被越来越多地使用。商务英语合同具有言词正式规范、措辞准确严谨的特征,其直接关系到合同双方的经济利益,因此商务英语合同的翻译更需要做到准确、严谨、完整。本通过中英文对比合同实例分析,探讨了商务英语合同的语言特色及翻译技巧。 相似文献
10.
随着全球经济一体化的快速发展,国际经济合作不断加强。作为直接影响经济合作成效的重要因素之一,商务合同翻译所发挥的作用日渐凸显;尤其在我国积极参与国际商业竞争的语境下,加强商务合同翻译的研究已成为翻译界当前面临的重要课题。该文首先阐述了商务合同的文体特征,在此基础上,对其翻译策略进行了重点探讨。 相似文献
11.
丁菲菲 《安徽教育学院学报》2004,22(5):84-86
误译是对直译和意译的曲解.误译包括死译和胡译.死译不是直译.胡译也不是意译.汉译英中以死译的情况居多,而死译的结果造成翻译不足或翻译过头的错误.避免误译可以采用直译法、调整法和意译法. 相似文献
12.
徐晓丹 《四川教育学院学报》2009,25(3):87-89
文章试图从关联翻译理论的视角探讨隐喻在文学作品、生活用语、书面语中的翻译,进一步从认知的角度欣赏隐喻,将直接翻译和间接翻译的概念应用到隐喻的翻译中。 相似文献
13.
14.
回译是以译文为原文的翻译,曾被广泛用来检测译文的准确性以及研究对比语言的特征。除此之外,回译也是培养翻译能力,尤其是提高翻译应试能力的重要方法。本文首先介绍了翻译能力以及相关检测翻译能力的一些翻译考试,围绕着翻译能力各个方面的培养,着重强调了回译在针对测试翻译能力细节的各种考试中的应用性和实践操作性,认为回译训练能够很好地促进与培养学生的翻译能力。 相似文献
15.
我国古代佛经翻译对后世翻译的发展产生了深刻的影响,它不但影响了后世翻译的翻译理论、方法、形式,甚至是汉语言的词汇和文法,而且促成了中国文学新体——白话文体的产生。 相似文献
16.
刘正兵 《邵阳学院学报(社会科学版)》2010,9(1):83-87
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力.翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论. 相似文献
17.
陆志国 《洛阳师范学院学报》2003,22(6):112-114
伪译本在被揭穿之前是作为译本存在并得到目的文化认可的,有些伪译本在本国文化中风靡一时,甚至促进了文学样式的革新。伪译在某种程度上回应局域文化或文学缺失,受意识形态和诗学观念影响,有利于异质文化的合法传播。虽然它与真正意义的翻译毫不相干,也不可回避地成为翻译研究的对象之一。 相似文献
18.
ZHAO Qi-zhi 《教育理论与实践》2008,(36)
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。 相似文献
19.
语料库与翻译研究及翻译教学 总被引:2,自引:0,他引:2
黄诞平 《重庆职业技术学院学报》2006,15(3):37-40
语料库翻译研究是20世纪90年代才兴起的一种全新的翻译研究范式。适用于翻译研究的语料库主要是平行语料库和可比语料库。语料库翻译研究取得的较突出的成就是对翻译普遍性的研究。关于译文中存在的简略化,明确化和规范化的普遍特征的假设在语料库翻译研究中得到了一定程度的验证。在翻译教学中利用语料库和检索工具,能取得丰富的教学文本,获得并证实译文模式和翻译知识,提高翻译人员的专业性。语料库翻译研究具有巨大研究潜能但同时也有一些需要克服的局限。 相似文献
20.
郑昊霞 《黑龙江教育学院学报》2008,27(12):105-107
西方翻译理论家本杰明和韦努狄都对透明的翻译这一概念有过看似令人费解的论述。本杰明所提倡的透明的翻译实质是异化的翻译,韦努狄所抨击的透明的翻译实质是归化的翻译。两种提法是殊途同归、即都主张异化的翻译。其理论渊源可追溯到更早期的翻译理论家施莱尔马赫。 相似文献