共查询到20条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
旅游是一种跨文化交流活动。旅游景点的英语翻译是一种跨文化交际,景点名称的英译让国外游客更容易理解景点的文化内涵。该文基于跨文化视角分析了旅游景点名称的英译情况,并提出了相应的翻译方法和策略,指出只有正确处理旅游景点翻译的文化差异才能把我国建设为"世界旅游强国"。 相似文献
2.
旅游是一种跨文化交流活动。旅游景点的英语翻译是一种跨文化交际,景点名称的英译让国外游客更容易理解景点的文化内涵。该文基于跨文化视角分析了旅游景点名称的英译情况,并提出了相应的翻译方法和策略。指出只有正确处理旅游景点翻译的文化差异才能把我国建设为“世界旅游强国”。 相似文献
3.
4.
《校园英语(教研版)》2014,(28):243-244
随着我国国际地位的迅速上升以及旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客选择来华观光游览,旅游景点介绍资料成为外国游客了解旅游信息和中国传统文化最方便快捷的途径。其中,旅游景点名称的英译是难点,并且会直接影响到国外游客对某个景点的第一印象。基于一定的翻译原则和标准,本文通过实例对旅游景点名称英译技巧进行对比分析,从中寻找规律,归纳总结,以期旅游景点名称英译能更规范化,翻译技巧的运用能更加灵活有效,从而更好的促进跨文化交流。 相似文献
5.
外宣资料是景点信息的浓缩,在对外展现旅游景区特色、文化内涵等方面起着不容忽视的重要作用。外宣资料外文翻译是旅游对外推广的重要环节。笔者在走访调查并分析了潮州景点外宣资料翻译现状的基础上,针对汉日两种语言的特点和两种文化的差异,归纳景点的特点和功能及其翻译中存在的问题,推荐最利于传播地方文化的译法,提高旅游文本的翻译质量,以期丰富景点外宣资料日文翻译的研究,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。 相似文献
6.
《十堰职业技术学院学报》2016,(1):44-47
旅游资料的翻译已经成为我国旅游管理部门和广大翻译工作者所面临的重要任务。翻译工作者的译文不仅需要基于所译景点的历史特征和文化内涵,同时也要使广大西方游客对译文能够很好的接受和认可。本文以武当山旅游景点资料的语用对比分析为基础,以语用翻译学原理为指导,针对武当山景区的景点名、景点简介、标志牌、告示语和旅游标语等旅游资料的英译,提出作者的见解。 相似文献
7.
翻译目的决定翻译策略。旅游外宣资料的翻译目的,其一传递信息,其二吸引游客来华旅游。文章以目的论为依据,从词汇、句子、语篇、文化视角分析舜帝陵景区旅游资料英译中存在的各类问题,并提出相应的翻译策略和参考译文,旨在为今后旅游外宣资料英译提供借鉴。 相似文献
8.
9.
富含地域文化的旅游景点名称和导游词兼具身份识别性和文化性,其文本翻译通常涉及旅游信息的处理和文化因素的翻译,通过对景点名称的文化蕴涵及其来源的分析与翻译,游客能了解其丰富的文化底蕴与悠久历史,起到文化外宣和文化传播的作用。该文通过对富含地域文化的衢州旅游景点的错译分析,探讨地域文化特色的旅游景点文本的翻译原则与策略。 相似文献
10.
赵莉莉 《黑龙江教育学院学报》2011,30(10):154-155
随着中国的发展和日益开放,国外游客的数量逐年提高。伊春近年来努力打造森林生态旅游线路,其中旅游宣传材料作为对外宣传的一种形式,其翻译的优劣将直接影响对外宣传的好坏。伊春地区主要涉外旅游景点都配有中英文对照版宣传册,通过对伊春地区旅游景点宣传资料英文版本进行全面质量分析,结果发现伊春旅游景点宣传资料英译中存在着许多问题。针对这些问题,分析产生的原因并提出改进旅游翻译质量的对策和建议,以期能够使外国游客更好地了解伊春地区森林生态旅游文化的内涵,使森林生态旅游文化得到更广泛的传播,创造旅游文化品牌,促进旅游业的发展。 相似文献
11.
旅游景点文本的外宣翻译是城市对外宣传的重要方面,它不仅向游客传递旅游文化信息,还激发他们的旅游兴趣。以功能翻译理论为指导,探讨旅游景点文本的外宣翻译模式,有助于译者寻求适当的翻译策略,实现文本的信息功能,达到跨文化交际的目的。 相似文献
12.
郭静 《中国科教创新导刊》2014,(7):153+155-153,155
旅游景点文本的主要功能是向各地游客介绍景区的历史文化、风土人情以及景点的相关信息,其译文的质量优劣直接影响当地旅游经济的发展.本文拟从接受美学中的两个主要概念“期待视野”和“审美习惯”出发,利用该理论对西安著名旅游景点文本英译的启示进行论述,以期对古都西安的旅游文本翻译提供一些参考,从而提高其翻译质量,最终促进当地旅游业的发展. 相似文献
13.
旅游景点文本的外宣翻译是城市对外宣传的重要方面,它不仅向游客传递旅游文化信息,还激发他们的旅游兴趣。以功能翻译理论为指导,探讨旅游景点文本的外宣翻译模式,有助于译者寻求适当的翻译策略,实现文本的信息功能,达到跨文化交际的目的。 相似文献
14.
15.
随着我国的发展和国力不断强盛,世界正聚焦中国。外国友人对中国的向往也与日俱增,不仅是中国悠久的历史和丰富的文化,中国的方方面面正都吸引着外国友人。加之,我国的旅游资源非常丰富,地域风情相差迥异、人文地貌形形色色、美食佳肴举不胜举,也得到了来华旅游的外国友人的一致好评。受中西方文化差异影响,使得在旅游景点翻译中必须要克服这种语言和文化上所带来的障碍,要根据外国游客的需求和文化背景,运用翻译技巧切合合理的翻译策略,以实现最大程度上的受众,这样才能使得我国文化传播海外。本文基于功能翻译理论,分析研究景点英译问题,以求最大化的受众效果和景点英译的系统化研究。 相似文献
16.
17.
18.
旅游业的繁荣依赖于高质量的旅游资料译本。而旅游景点名称则是旅游资料中文化内涵最集中的部分。景点名称的文化内涵体现了旅游景点的中国文化特色。在翻译过程中理解并运用意译、省略、音译加补偿等方法译出名称中的文化内涵,能起到吸引异域文化背景的游客和传播中国文化的目的。突出文化内涵的景点名称翻译对旅游资料翻译及旅游业的发展具有理论和实际指导意义。 相似文献
19.
《江西电力职业技术学院学报》2021,(6)
主要调查旅游文本中文化负载词英译失误现状调查。调查发现:在我国景点旅游文本中文化负载词英译失误现象普遍存在,主要受英汉语言形式、文化习惯等方面差异的影响。生态翻译学的三维理论建立了翻译的生态环境,在对文化负载词进行英译时,从语言、文化、交际三个维度进行选择性适应,有效提高旅游文本中文化负载词的英译质量,能够正确传递文化负载词所承载的文化内涵,便于国外游客理解接受。 相似文献
20.
旅游景点官方网站(英文版)作为对外国友人开放的一个国际窗口,承担着对外宣传旅游景点的旅游资源和旅游文化、更新景区最新消息、提供景区服务等功能。纽马克的交际翻译理论从读者角度出发,方便游客获取更多旅游信息,为旅游景点官方网站的英译提供理论指导。本文以南京牛首山官方网站英文版为例,从词汇、句法、语篇三个层面分析其中的翻译问题,提出优化改进的策略,以提高国内旅游景点官方网站的翻译质量,从而为国际友人提供更优质的旅游服务,让他们更充分地感受和理解我国的文明和旅游文化。 相似文献