首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《山海经》地名英译的规范化   总被引:1,自引:1,他引:0  
探讨<山海经>地名英译规范化对于古籍地名英译具有重要意义.<山海经>中的地名主要包括山名、河湖名和古部落名.英译这些地名时主要采用音译的方法,也用直译,有的要加注解.  相似文献   

2.
西安地铁站名英译一直很受争议。西安地铁公司不拘泥于"音译+意译+音意结合"的主流英译方式,全部采用大写的汉语拼音(音译)。选择汉语拼音译法策略是遵循了国际惯例、国家标准、便民为先、推销文化四个原则的结果。  相似文献   

3.
词,作为中国古代传统文化的一种典型表达方式,给后人产生了深远影响。词牌名,作为词的重要组成部分,其翻译对于向国外传播我国传统文化具有重大的意义。通过分析词牌名的特点,研究过去有关词牌名的翻译技巧,总结词牌名英译中直译法,意译法和音译法中的不足,提出了音译、注释结合法的优势,旨在促进词牌名英译的不断向前发展。  相似文献   

4.
武汉地铁站名在英译过程中,主要采用了音译和专名音译、通名意译两种译法。武汉市三条线路中的65个英译站名中有8处英译站名有待修改。分析这65个站名的误译可以为今后武汉地铁乃至中国各城市地铁以及交通系统站名英译工作提供一定借鉴。地铁站名乃至公共场所公示语英译工作不仅需要译者们不断提高自身基本功,还需要集中社会各届人士的集体智慧。  相似文献   

5.
公示语的应用是全球性的。本文以目的论为指导,着重分析英汉语公示语的差异,并主要分析日照市汉语公示语英译的典型错误,据此概括公示语翻译的原则,提出公示语翻译的方法,即直译法,意译法和套译法。  相似文献   

6.
借词是不同的民族语言接触过程中产生的不可避免的现象。一种语言在借用别的民族语言的词汇时,大致有以下几种方法:音译、意译、仿译、音译加意译等。本文因主题的制约,着重谈谈音译法及其相关的借译现象,其它几种译法恕不一一解析。  相似文献   

7.
《红楼梦》回目中有众多的人物评价词,如"俏平儿"、"敏探春"等,这种现象还未受到红译研究界的注意。本文以《红楼梦》回目中的人物评价词及其对应的几种英译为研究对象,把人物评价词的英译分为五种类型,即省译法、音译法、直译法、意译法以及创译法,并对各种翻译方法进行简要的例证分析,发现邦译、乔译、杨译的直译较多,体现了以原文为中心的忠实导向,霍译的方法分布比较均匀,出现了较多的省译与创译,译文既有较大的灵活性,又能较准确地反映相关人物的性格与形象。  相似文献   

8.
本文首先介绍了宋词词牌名的特点,然后简略描述了其翻译现状,最后通过一些实例探讨了宋词词牌名的常见翻译方法,包括音译法、省略法、直译法、意译法、加注法等。文章指出,"直译法+加注法"或"意译法+加注法"是实现宋词词牌名翻译"音美、形美、意美"的重要译法。  相似文献   

9.
酒店名称是酒店的标志,代表着酒店的品牌与文化,但酒店名称的英译长期以来没有引起足够的重视,存在着诸多的问题.本文认为酒店名称英译应以奈达的"功能对等原则"为准则,译者应善于揣摩潜在客人的消费心理,尊重民族习惯,注重酒店定位,恰到好处地运用翻译的各种方法和技巧,适当采用"直译法"、"音译法"、"意译法"和再创造等多种方法.  相似文献   

10.
喻惠芳 《海外英语》2014,(6):155-156
中医汉英翻译是中国医药学对外传播的有效方式,而在中医汉英翻译实践中中医术语的英译至关重要。通过分析中医文献的英文表述,提出了中医术语汉英翻译应该遵循一个重要的标准等效标准,此外还探讨了翻译中所使用的主要方法,包括直译法(即借用西医术语法)、意译法、音译法、双译法、词素层译法、综合译法等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号