首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文先介绍了研究文化内涵的意义,以及研究中国文化对词汇影响的必要性,然后分析了在不同的阶段由于受中国文化的影响,英语词汇中也渗入了一部分具有中国特色的英语词语.同时也出现了中国英语.随后着重提出了中国英语的概念及特点.最后,本文还提及在英语教学中应该重视文化与词汇的关系.  相似文献   

2.
英语在中国的本土化产生了一种特殊的、具有中国特色的英语变体——中国英语。具有中国特色的词汇和表达出于在西方文化中找不到对等而成为汉英翻译中的一大难题。分析中国特色词语的特点;在归化和异化翻译策略的基础上提出了一些针对中国特有表达方式的翻译方法。  相似文献   

3.
中国英语客观存在这一事实在词汇层面体现得最为明显。文章归纳了中国英语在词汇层面的特征,指出中国英语词汇对英语教学具有积极意义,并特别指出应大胆使用音译和直译两种途径让汉语词汇进入英语,使之成为具有中国特色的英语词汇。  相似文献   

4.
《考试周刊》2013,(67):91-92
中国英语是英语语言与典型的中华文化相结合的产物,是具有中国特色的英语变体,用于表达中国特有的思想文化及独特事物,是传播和发扬中华文化的有效途径。在外语教学中增加中国英语的内容可以改变"中国文化失语症"现象,提高学生的跨文化交际能力。  相似文献   

5.
在国际交流日益紧密的今天,英语的全球化将导致英语的殖民化和霸权化,中国英语学习者学习英语及其文化不应以牺牲汉语及中国文化的学习为代价。而中国英语体现中国身份的表现层面:词汇和句法语篇则表明英语与中国文化的结合使得中国英语的出现具有其客观合理性,是向世界传播中国身份和文化输出的有力工具,应该在中国的英语教学中予以提倡。  相似文献   

6.
于源 《海外英语》2015,(3):150-151,156
国内对中国英语以及对中国英语中的词汇的翻译研究发展了近30年的时间,不同的人对中国英语中词汇的翻译问题所持有的态度也不同,传统的翻译方法自身存在的问题并不能够凸显中国英语作为一种具有中国特色的英语变体的特点,概念整合理论以其强大的认知阐释力证明了中国英语的词汇翻译是一种中国人独有的认知活动,从而进一步证明了中国英语是一种普遍存在的具有中国特色的英语变体。  相似文献   

7.
国内对中国英语以及对中国英语中的词汇的翻译研究发展了近30年的时间,不同的人对中国英语中词汇的翻译问题所持有的态度也不同,传统的翻译方法自身存在的问题并不能够凸显中国英语作为一种具有中国特色的英语变体的特点,概念整合理论以其强大的认知阐释力证明了中国英语的词汇翻译是一种中国人独有的认知活动,从而进一步证明了中国英语是一种普遍存在的具有中国特色的英语变体。  相似文献   

8.
英语与中国文化的结合形成了具有中国特色的英语变体,中国英语的产生和发展有其内在要求和必然性。中国英语的发展对在本土环境进行的英语教学提出了新的要求。基于对学生的相关调查研究,本文就如何提高学生用英语表达中国事物的能力及提高跨文化交际效果提出了一些建议。  相似文献   

9.
由于受中国文化和中国传统思维方式的影响,英语在中国的使用过程中,不可避免地具有了中国特色,从而导致“中国英语”客观存在。“中国英语”在丰富英语语言词汇方面、在中国与国外进行贸易交往等方面也具有一定积极意义。  相似文献   

10.
中国特色时政词汇真实地反映出了中国的内政外交政策,可以帮助西方国家读者了解中国现状,因此时政词汇翻译非常重要。将模因论应用到中国特色时政词汇翻译中,呈现中国时政词汇独特性。将中国特色时政词汇作为一个语言模因,总结出寻找时政词汇的对等翻译、引入具有中国特色文化的语言模因、将中国特色时政词汇翻译为地道的英语等有效的翻译策略,是非常有意义的。  相似文献   

11.
中国英语是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义。本文对中国英语部分词汇、短语、句子进行了探讨。中国英语有益于传播中华文化,它将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化。  相似文献   

12.
中国英语是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义。本文对中国英语部分词汇、短语、句子进行了探讨。中国英语有益于传播中华文化,它将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充。从而丰富和发展英语与世界文化。  相似文献   

13.
本文以2014年和2015年《中国日报》中出现的具有中国文化特色的词汇为研究样本,分析了该报在处理中国文化特色的词汇时所采用的各种翻译方法,并指出在保证外国读者理解的基础上,异化的翻译策略应该作为优先考虑的方法,从而使我们在翻译各种外宣材料时更好地处理中国文化特色词汇,更好地促进中西方文化的交流,传播中国文化。  相似文献   

14.
中国英语(China English)和中式英语(Chinglish)都是英语语言在中国的变体。通过对比分析,笔者发现中国英语和中式英语有相同之处,那就是两者都具有中国特色,都反映了中国文化和地域特征,但二者在语音、词汇和句法等方面却又有很多不同,了解这些不同有助于中国英语学习者正确地使用英语。  相似文献   

15.
随着社会的不断发展和进步,汉语产生了大量具有中国特色的词汇,而这些中国特色词汇的英译的准确性将直接影响到国际社会对中国传统文化、时事政策、经济发展等方面的正确理解。引入"中国英语"这一概念,举例阐述中国特色词汇英译的不同方法(音译、译借、语义再生),从经济、文化、政治等领域分析当前中国特色词汇英译的特点。  相似文献   

16.
中国英语的发展表现在语音、词汇、句式及语篇结构等多方面,而且这些特征还在逐步加强。英语的中国本土化使其与中国社会文化相结合,越来越具有中国特色。  相似文献   

17.
有中国文化特色的词汇具有很高的社会文化价值和语言学价值,反映了中国习俗和文化特色。现从英汉对比研究的角度为汉语词汇的独特性提供一些文化解释并探讨有中国文化特色的词汇翻译。  相似文献   

18.
英语在中国的普及客观上导致英语与中国文化的融合,形成具有中国特色的英语国别变体——中国英语。然而当前大学英语教学中“中国英语”的国别特色被忽略,英语教育基本上是英语语言与文化的教育,英语教学中去中国化的现象十分严重。“中国英语”是全球化的产物,英语教师应提高文化自觉性,将中国文化纳入英语教学之中,迎合“中国英语”教学的时代需求,培养会通中西的新时代外语人才。  相似文献   

19.
中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。所谓中国特色词汇,是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是在中外文化交流过程中突显出来的。在中西文化交流过程中,汉语对英语的影响在不断地扩大,具有中国特色的词汇彰显出其独特的表达优势,同时也给翻译提出了更高的要求。  相似文献   

20.
从古至今,出现过大量的汉语式英文词汇,这些词汇反映了中国特色的事物,非常具有代表性,也逐渐被收录到了英文词汇中。本文将从模因论的视角,分析这些汉语式英文词汇得以长存不消的原因。同时,也正是由于这些汉语式英文词汇的大量繁衍,一些学者提出了中国英语——一种中国化的英语变体这一概念。作者认为所谓的中国英语,只不过是汉语式英文词汇模因的发展,目前还不能成为一种独立的国别英语存在。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号