首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 17 毫秒
1.
字幕翻译是近年来新兴的一个翻译。随着现代生活节奏的加快,配以字幕的美剧能让观众在短时间内获取最大化信息量,同时也能欣赏精美的剧情。字幕翻译也是一种跨文化交流活动,有利于推动中西文化交流。近年来,美剧中译取得了很大的进步,但由于美剧字幕翻译具有大众性、瞬时性、有限性这些特点,所以美剧字幕中译存在文化差异、内容形式限制、背景知识悬殊等困难,影响了字幕翻译的质量。《芝加哥烈焰》的字幕中译是一个成功的范例,其翻译具有灵活性的特点,因此,在美剧字幕中译中我们应采用归化法、异化法和追求风格对等的翻译策略,从而使翻译看起来更加准确得体。字幕翻译作为一种跨文化交流形式的语言沟通,在中西方的文化交流与合作中发挥着重要作用。因此,研究字幕翻译具有重大意义。本文通过研究美剧字幕中译能为字幕翻译的研究提供一些参考思路。  相似文献   

2.
陈静 《现代英语》2023,(20):111-114
字幕翻译应以译语观众为中心。交际翻译是著名翻译大师彼得·纽马克的核心翻译思想之一,该理论注重译文读者现象,近年来被广泛地应用到电影或电视剧的字幕翻译中。文章以纽马克交际翻译理论为指导,以情景喜剧《老友记》字幕翻译为案例,分析字幕翻译意译、替代、增译、减译的策略。文章为字幕翻译研究提供了新的研究视角,也为英语影视剧的字幕翻译提供指导与借鉴。  相似文献   

3.
张瑞玲 《文教资料》2010,(29):61-63
影视语言的特征、字幕的时空与文本限制因素等表明。字幕翻译中的译者主体性不客忽视。本文以翻译阐释学派理论奠基者乔治·斯坦纳的翻译四步骤为理论框架,以动画电影《料理鼠王》为例分析了阐释学理论如何在翻译过程中具体指导字幕翻译,以及在此过程中字幕译者如何发挥主体性.  相似文献   

4.
近年来,影视字幕翻译蓬勃发展。字幕翻译的最终目的是让目的语观众体会到最真实的文化。基于此,以《老友记》字幕中出现的文化图式缺省为研究对象,总结了四类文化图式缺省,并探讨在字幕翻译中最合适的翻译补偿策略。  相似文献   

5.
影视作品的全球化发展,势必会涉及到电影字幕的翻译,影视字幕翻译工作也越来越受到译者们的关注。我国的影视翻译缺乏一套完整的理论,在翻译过程中也呈现出五花八门的现象。功能对等理论的出现,为电影字幕翻译工作起到了很大程度的指导作用,推动了影视翻译事业的发展。本文就对功能对等理论进行介绍,并分析其在电影字幕翻译中的重要性,探讨电影字幕翻译中对功能对等理论的应用。  相似文献   

6.
随着全球文化交流的不断深入,电影这一大众化的文化形式逐渐成为人们生活中的重要组成部分。电影字幕翻译在传递不同国家的电影文化中发挥着极为重要的作用,精彩的电影字幕翻译有助于观众理解电影人物特点,快速进入电影营造的文化环境中。本文以英语原声电影字幕翻译为例,就英语原声电影字幕翻译特点及其对策进行探讨,旨在为电影字幕翻译提供一定的参考。  相似文献   

7.
字幕翻译作为一种特殊的文本翻译有着自身的特性,翻译中采取一定的翻译策略可以使观众充分了解电影的主题和内容。奈达的功能对等理论以目的语观众为本,与字幕翻译的目的在本质上具有一致性。本文以《梁山伯与祝英台》的电影字幕英译文本为依据,分析了字幕翻译中文化负载词英译时采取的翻译策略,揭示了功能对等理论在字幕翻译中的巨大指导作用。  相似文献   

8.
王亚云 《英语广场》2020,(35):34-37
在对字幕翻译的评价中,大多数学者关注的是其准确性,而很少关注字幕翻译的创造性。目前对字幕翻译的研究主要集中在功能对等理论方面,而对字幕翻译中的叛逆现象,特别是美国综艺节目字幕翻译中的叛逆现象却鲜有论述。本文以美国一档经典的喜剧小品类综艺节目《周六夜现场》为例,论述叛逆性如何成为综艺节目字幕翻译评价和分析要素,提出叛逆在综艺节目字幕翻译中的作用可表现为三个要素:(1)使观众更容易捕捉笑点;(2)采取“归化”照顾观众;(3)更恰当地处理语言层面的限制。本研究旨在为分析和评价综艺节目字幕翻译提供一种新的思路。  相似文献   

9.
闫斌 《教育教学论坛》2015,(10):269-270
影视字幕翻译是中国迈入21世纪以来翻译界的新秀,互联网的发展为广大观众带来了前所未有的视觉空间,在这样的字幕翻译新背景下,优秀的字幕翻译作品层出不穷,与此同时,字幕翻译繁荣发展的背后也涌现出了一些问题。本文探讨了国内影视翻译新环境中出现的新问题,通过对字幕翻译的特点及问题总结,提出应对这些问题的策略。  相似文献   

10.
电影字幕翻译作为一种新兴的翻译领域,在国家之间的电影文化交流中起着至关重要的作用.奈达的翻译理论充分考虑到交际环境和目标读者,在电影字幕翻译过程中得到广泛应用.本文就将沿用奈达的翻译理论和理念,对近两年炙手可热的国产电影《金陵十三钗》的字幕翻译作出评析,指出其中的闪光点及不足,以期为电影字幕翻译提供借鉴.  相似文献   

11.
电影作为文化软实力的一种体现,是文化交流的重要渠道之一。在电影的全球化传播中,字幕翻译的作用不容小觑。高质量的字幕翻译能够准确传达影片想要表达的内容与深意,促进跨文化交流;反之,字幕翻译若出现歧义或误译,则无法确切传递信息,甚至引起不必要的麻烦与冲突。文化负载词是字幕翻译中的一大难题。本文以美国电影《穿普拉达的女王》字幕汉译为例,分析文化负载词的翻译策略和翻译方法,以期为电影字幕翻译提供借鉴。  相似文献   

12.
戚紫莹 《英语广场》2020,(24):13-16
影视剧作为一种通俗文化的传播媒介,在不同的文化交流中扮演着重要的角色。对中国观众而言,美剧在近年来不仅是日常生活中的一项娱乐内容,更是人们了解美国文化的重要载体。因此,如何做好字幕翻译,成为一个亟待解决的课题。关联理论作为语用学的重要概念,对字幕翻译有着较合理的解释。本文以讲述华裔家庭的热门美剧《初来乍到》的字幕翻译为研究对象,以关联理论的翻译观为指导,探讨美剧字幕的翻译策略,力求为影视剧字幕翻译市场寻求恰当的翻译策略,改善影视剧字幕翻译效果。  相似文献   

13.
本文以经典美剧之一《老友记》的字幕翻译为例,从目的读者和译者的视角出发,探讨了接受美学对字幕翻译的启示和影响:在字幕翻译过程中以读者为中心,充分调动目的读者的审美体验、能动性和接受性,使字幕翻译更具新颖力又不失原文精髓。  相似文献   

14.
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种策略。本文在讨论字幕翻译的特点之后,拟以电影《功夫》的英文字幕为例,着重分析这两种策略在字幕翻译中的应用。  相似文献   

15.
字幕翻译策略与字幕翻译实践息息相关,它是对英语翻译实践的经验总结,同时也反过来指导字幕翻译实践。本文以美剧《生活大爆炸》为例,总结了字幕翻译的特点,从翻译的策略和方法方面,分析归化、异化策略在英语字幕翻译中的运用。  相似文献   

16.
随着字幕组的兴起,英语视频字幕翻译开始进入人们的视线,翻译过程中标点符号该如何处理对于英语字幕翻译起到至关重要的作用。将通过对标点的作用,字幕翻译与文本翻译对比,以及字幕翻译标点的处理几个方面谈谈字幕翻译中如何处理标点符号。  相似文献   

17.
近年来,随着外国影视作品在中国的逐渐流行,字幕翻译也越来越受关注。影视作品作为跨文化传播的重要媒介,其桥梁字幕翻译在跨文化交流中起着不可忽视的作用。本文以美国影视剧《绝望主妇》的字幕翻译为例,通过分析字幕翻译的特殊性,提出了相对应的翻译处理方法,即直译、意译和注释法等,并分析了采用这种翻译策略的原因,进一步指出在翻译过程中要注意的问题。  相似文献   

18.
文章基于文化翻译观的理论,以电影《丁丁历险记》的字幕翻译为例,从文化视阈的角度,结合勒菲弗尔的翻译改写理论,探讨字幕翻译的特点尤其是文化负载词的翻译原则和策略。强调在跨文化交流日益频繁的当今,外语翻译人员应重视电影字幕的翻译质量,积极探索处理字幕中涉及文化元素词语的合适翻译方法。  相似文献   

19.
于倩雯  孙霞 《现代英语》2023,(18):84-86
随着影视剧的不断发展以及世界各地交流的日益频繁,字幕翻译也变得越来越重要。一部优秀的电影想要更好地在世界范围内传播,必然离不开优秀的字幕翻译。文章以目的论为指导,对经典电影《我在雨中等你》的官方和网络两个不同版本的字幕翻译进行了对比研究,以期能为提高字幕翻译质量提供一些借鉴。最终发现官方和网络版本的字幕翻译都存在一定的问题,因此无论是官方还是网络团队,都有必要提高对字幕翻译的重视程度。  相似文献   

20.
游戏软件本地化翻译离不开字幕翻译,尤其对于大型角色扮演类游戏其字幕翻译量是很大的,游戏字幕翻译有其自身的特点,首先,笔者根据游戏翻译的目的总结出游戏字幕翻译所遵循的原则,然后以大型角色扮演类游戏《星际争霸II》为例,总结译者在字幕翻译过程中所采取的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号