首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 687 毫秒
1.
文学翻译出版中的编辑权力话语   总被引:1,自引:0,他引:1  
文学翻译是一种社会化行为,译作必须经由出版、传播,并被他人接受,才有可能实现其社会价值.在翻译出版过程中,编辑既是翻译内容审查者、出版过程协调者,也是译文读者同盟军和翻译质量把关人.编辑行为是对原作、原作者权威的一种解构,同时也是对编辑话语权力的一种建构.然而,在不同出版环境下,编辑的话语权并不相同.在中国当代文学的海外译介过程中,很难找到在语言和专业知识方面都很出色的编辑.译稿的部分编辑任务落到了译者身上,造成译者代理编辑行使职权的现象.这种代理编辑行为有其内在原因,也有其潜在风险,需要进行仔细辨析.  相似文献   

2.
笔者多年从事引进图书的编辑工作,深感引进图书工作无小事,既要和外方出版社谈判授权费,也要与译者确定翻译时限、讨论专有名词的翻译,还要统一中外文翻译体例.经常有同事询问译著的引进和编辑,因此,我萌生撰写此文之意,将自己数年来积累的心得体会与各位编辑分享.一家之言,欢迎切磋交流.  相似文献   

3.
近年来,国家通过"东风工程"等项目对新疆出版业给予大力支持和资助,各出版社也翻译出版了大量内容丰富、形式多样的作品。翻译作品的编校不同于原创作品的编校工作,编辑在把握文字编辑加工的同时还要把握翻译的准确度。笔者结合这几年的编辑工作实际,谈谈在编辑翻译作品的工作中应注意的事项。一、把好政治关是首要责任翻译作品的编辑工作是政治性、思想性很强的工作。也许很多编辑认为,翻译作品的编辑工作就是策划选题和对文稿的审读、加工整理并使语言文字等规范化。这当然是编辑翻译作品工作的重要内容,必须要认真做好。但是,贯穿这些工作有一条主线,就是要注意其中的政治性和思想性。  相似文献   

4.
马浩岚 《中国出版》2012,(23):33-35
在当前的出版工作中,引进翻译作品所占的比重越来越大,涉及图书种类和领域也日益增加,而同时,引进翻译出版的作品也存在很多问题,受到出版者、读者以及社会各界诟病甚至抨击。为什么这样一件极具社会和经济意义的工作,却在蓬勃发展的同时出现越来越多的问题?有哪些解决之道可以探寻尝试呢?如何选择好的译者,如何判断译稿的优劣,怎样编辑加工才能获得更好的质量等,这些都是出版工作者需要认真对待的问题。  相似文献   

5.
侯霞 《报刊之友》2013,(3):148-148
文章分析了新媒介技术大量运用及学习掌握外语人才越来越多、越来越年轻化等变化给外国文学作品翻译出版带来的冲击,指出了当前外国文学翻译出版存在的周期短、抢译快译、跟风译、用流行语译等新问题,提出了不追求短期效益、选好作品、选好译者、精心翻译编辑;培养出一支中文外文兼通、出版业务精湛的编辑队伍;发现和培养更多翻译人才等应对思路。  相似文献   

6.
王志标 《中国出版》2013,(22):12-15
文化强国是国家做出的一项重大战略部署,翻译出版业对文化强国具有桥梁和传递作用。应及时引进精品和急需作品、提高翻译质量、重点向国外推出传统优秀文化和当代名家大作。为此,需要优化翻译出版译者队伍和完善翻译制度。前者需要鼓励优秀的译者进行"传、帮、带",吸引一批具有良好外文功底的专家学者加入到译者队伍,在翻译专业教育中增加实践环节;后者需要鼓励发表客观的图书翻译评论、建立翻译监督和评估机制、改革翻译财税制度、提高翻译成果在职称评定中的地位。  相似文献   

7.
吕叔湘先生在本刊创刊号上“谈谈编辑工作“一文,给了我很大的启发。吕先生那篇文章谈的是著作稿的编辑工作。我想把我在外文编辑工作实践中的一些粗浅体会,提出来请大家指教。在工作中首先遇到的困难是组稿,也就是有了适当的选题找不到合适的译者。可以肯定,大多数译者对于他们各自的专业是有造诣的,如果从事著作,他们一定会写出有质量的作品。可是我们要的是译稿,因此这里又牵涉到一个理解外语和翻译技巧的问题。  相似文献   

8.
引进类图书质量主要取决于良好的译者,规范的翻译流程,必要的管理工作和出色的编辑加工工作,可以将其分为前期质量控制和后期质量保证.  相似文献   

9.
在翻译出版学视域下,翻译是出版传播的一个重要环节,译者不仅需要关注翻译质量,还要考虑传播效果,翻译功能不限于传统译学中的翻译范畴,译者角色有待重新界定。文章通过总结湘军出版“走出去”成功案例,分析译者在翻译出版过程中的五种角色:选题阶段翻译出版主体的参与者、翻译阶段译作质量的把关者、编辑阶段出版团队的协调者、发行阶段译作传播的推介者、接收阶段译语受众的沟通者。译者角色的重新定位有助于译者更充分地发挥主观能动性和积极创造性,提高翻译出版团队的运作效率,推动中华文化高质量“走出去”、高效率“走进去”。  相似文献   

10.
笔者多年从事引进图书的编辑工作,深感引进图书工作无小事,既要和外方出版社谈判授权费,也要与译者确定翻译时限、讨论专有名词的翻译,还要统一中外文翻译体例。经常有同事询问译著的引进和编辑,因此,我萌生撰写此文之意,将自己数年来积累的心得体会与各位编辑分享。一家之言,欢迎切磋交流。当编辑有意想翻译或影印出版某一外版图书时,首先要做的就是确定  相似文献   

11.
海洋出版社引进出版的《世界海洋政治边界》是普雷斯科特和斯科菲尔德所著的(第二版).本书内容几乎涵盖了世界上所有沿海国之间的海洋划界问题,可谓是世界海洋划界的“百科全书”,具有极高的参考价值. 但在编辑加工过程中,译著因涉及原著作者、译者、原著出版社、原著图书、翻译稿件等诸多方面的协调,使得其编辑工作比一般图书的编辑工作环节更加复杂;尤其学术译著,更因涉及学术专业问题,会有更多生涩的专业词汇需要查找核对,图表、公式、参考文献、索引、术语等等前后需要统一,这需要编辑进行全面系统和细致入微的工作.  相似文献   

12.
计算机类外版图书的编辑工作体会电子工业出版社秦梅一、选择译者是关键选择合适的译者是进行外版书编辑工作的重要步骤。一个好的译者应该具备以下条件:①外语水平较高,有较强的理解和驾驭语言的能力;②专业知识精,这样翻译起来比较得心应手,才能尽量避免译文中的技...  相似文献   

13.
管贤强  MU Xiao-yong 《编辑之友》2018,(1):98-101,107
20世纪初,外国翻译作品正式入选现代语文教科书,并逐渐成为语文教科书选文的重要组成部分,这一现象已引起教科书编辑出版研究者的关注,但其研究成果多局限于对某一时期选文编制特征的分析,鲜有研究关注外国作品选文编制与编辑群体之间的内在关联.鉴于此,本研究聚焦民国时期语文教科书外国翻译作品的编辑群体,研究发现:在救亡图存的时代召唤下,经过新教育洗礼后的教科书编者更容易对外国翻译作品选文认同;教科书编者译者身份、同人关系、师友情谊影响外国选文编选;教科书编者所在出版社的意识形态对外国翻译作品选文产生影响;教科书编者身份的复合体影响着外国翻译作品选文的编写.  相似文献   

14.
翻译书稿的编辑工作包括三个主要环节:原书的选择,译者的选择,译稿的编辑加工。下面就这三个环节谈一些粗浅意见。一原书的选择关键问题是译什么书翻译什么书的问题,是首先遇到的一个最为关键的问题。这个问题解决得不好,后面的环节无论做得多么出色,也免不了会造成很大的浪费。不用说,我们翻译的书必须是我们需要的,而不能翻译不需要的、甚至  相似文献   

15.
文学翻译的编辑工作是件非常艰苦的工作,由于种种原因,目前要做到“文责自负”恐怕还是不可能的,译文编辑不得不做大量“助产士”的工作。需要你默默无闻地做代人作嫁衣的工作。译者可以拣“软”的吃,译些容易译的书,但译文编辑没有这种选择,分散的难点都集中到你那儿来,使你不得不跟“硬”打交道,差不多在做着文学翻译难题的咨询工作。当然今天有许多出版  相似文献   

16.
王琳 《现代出版》2014,(2):60-61
正笔者从2012年起参与了"语言资源与语言规划丛书"的编辑工作。在工作中,笔者总结了学术类引进图书编辑加工中应注意的"三要"和"三不要",以飨同业。"三要"1.要给译者留有充分的翻译时间合格的学术图书的译者必须具备三个条件:扎实的专业基础知识,较高的公共英语和专业英语水平,较高的中文写作水平。但出版社很难找到符合这三个条件的全职译者。他们大多是利用本职工作之外的时  相似文献   

17.
引进类图书质量主要取决于良好的译者,规范的翻译流程,必要的管理工作和出色的编辑加工工作,可以将其分为前期质量控制和后期质量保证。  相似文献   

18.
50年代末直到"文革"前夕,由于工作关系,我曾与周作人有过频繁的联系.1952年8月,人民文学出版社开始向周作人组稿,请他翻译希腊及日本古典文学作品.1958年11月,出版社指派我负责日本文学的组稿、翻译工作,同时,向我交代了一项特殊任务:约周作人及钱稻荪二位翻译别人不能胜任的日本古典文学作品.当时,他们在出版社算是编制外的特约译者.  相似文献   

19.
胡洁 《编辑学刊》2013,(1):90-95
当前,中国图书“走出去”关键的问题是如何用其他语言准确、恰当地讲好中国故事.其中,译者和编辑的角色及策略至关重要.本文以翻译学的视角,阐释了对外出版翻译活动中异化与归化、译者主体性和读者中心化、意识形态等策略的运用,并对编辑的角色进行了定位,给出了“走出去”出版活动中一些编辑策略的建议.  相似文献   

20.
正版权贸易是出版社发展到一定阶段的必由之路,它可以优化选题结构、提升核心竞争力、促进编辑理念更新和完善图书制作水准。在如火如荼的版贸活动中,翻译一直默默发挥着它应有的作用。本文所指的翻译包括翻译活动、翻译作品和翻译者。在版权贸易中的翻译主体指版权经理人和译者,翻译客体指翻译前和翻译后的图书文本。首先谈谈版权经理人的作用。从2007年开始,由新闻出版总署、中国新闻出版研究院、中国版协等单位发起每年评选全国优秀版权经理人和推进版权  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号