共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
吕璀璀 《连云港职业技术学院学报》2008,21(1):56-58
同任何翻译一样,商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和价值取向等诸多因素,商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原文的反应程度基本相同.在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来. 相似文献
2.
于爱平 《大连教育学院学报》2006,22(2):88-88
商标的翻译其实是一种再创作,在翻译时要尽量发挥想象力和创造力,挖掘商标的表征与译语文化上的共同特征,尽可能向译语文化贴近。商标的翻译有三种,一是音译,二是意译,三是音意结合。第三种技巧的使用尤为普遍。这是“文字翻译”与“文化翻译”的鲜明体现与完美结合,在意译的基 相似文献
3.
产品开拓海外市场遇到的第一步就是商标翻译,其翻译质量的优劣尤为重要,甚至影响到该产品在海外市场的命运。商标是企业区分产品的专用标记;作为一种特殊的商品广告语言,它通常极具原语民族的文化特色,这就使得音译商标会导致其原语文化的丧失,关键是要在译语里寻求某种程度的文化补偿。 相似文献
4.
5.
郭海燕 《通化师范学院学报》2009,30(11):79-81
商标及商标词作为语言的组成部分,不可避免地受到各国、各民族文化的影响与制约。从众多商标词中可透视它所包含的丰富的社会历史文化蕴涵,故而从商标词的语言文化特征入手,详细地从商标翻译中的用词、文化因素、方法这三方面揭示商标语与文化的深刻关联,并针对这些关联,相应地提出一些在翻译中适当的方法手段,以使译文符合译语读者的文化习惯。 相似文献
6.
商标是商品的标记,是一座建立在商品与消费者之间的桥梁,商标翻译质量的优劣与一个企业的经济运行有着直接的影响,而中英文化差异增加了商标翻译的难度。本文结合一些商标翻译的实例探讨了商标翻译中的一些文化禁忌,并提出了一些翻译策略。 相似文献
7.
商标(trademark)是区别不同的商品生产者或经营者所生产或经营的商品的一种特定的标记。商标通常是以文字、图案或符号,或者是以这二者的结合所构成。商标的文字或文字部分一般是用一个简短的词语表示。本文所要讨论的就是商标的文字部分的翻译原则及其文化内涵。在国际贸易中,商标的翻译是个不能轻视的问题,因为商标不仅关系到商品的形象,而且还与商品的营销有联系。目前,随着激烈的市场竞争,商标与产品已经形成不可分割的统一体。在一个小小的商标里,生产者所赋予它的绝非只是商品的一个代号,它还承担着宣传产品,以产生广告效应的重任。要在简短的词语中把商标从一种语言翻译成另一种语言,译者需要综合考虑语言、文化等各种要求。 相似文献
8.
《校园英语(教研版)》2016,(21):225-226
商标是一种特殊的语言符号,是商品的一种标记,是商品生产者或者经营者区别其他同类商品而用的一种标记。食品商标是众多商标中的一种,形式多样。食品商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。本文从欧美食品商标的定义和特征入手,并选取欧美食品商标的典型翻译范例来分析英文食品商标的基本翻译策略。 相似文献
9.
商标名是品牌形象的重要内容之一,搞好商标的翻译是成功地实现商品国际化的首要任务.本文通过对商标名称特点的分析,指出商标名称翻译不仅要注重源语与译语符号的语义等值,更应遵循文化价值对等和功能价值对等两大原则,由此提出商标名称翻译的三种基本方法,即音译、直译和意译. 相似文献
10.
商标或品牌,作为企业与产品形象的代表,是企业宣传产品和抢占市场的有力手段。商标翻译不是由原语到译语的简单文本替换,而是一种集市场学、广告学、跨文化交际学、美学及心理学原理的文化与经济行为。在当今社会,女性消费者已成为现代市场的主力军和消费潮流的先锋。商标翻译尤其是女性购买品的商标翻译能否赢得女性的青睐会直接影响商品的市场份额和发展前景。本文从女性消费心理角度探讨了外文商标汉译中需要传递的情感因素,并通过译例分析说明其翻译方法。 相似文献
11.
翻译研究与跨文化交际息息相关,文化负载词的翻译策略研究尤为重要。从跨文化交际的角度看,翻译本质上是一种"文化涵化"的过程,追求在译语中保留源语的文化价值。因此,译者在处理文化负载词——颜色词时,只有尽可能采取异化为主的翻译策略,才能达到有效的跨文化交流和沟通,实现颜色词的跨文化建构,促进不同文化的交流和社会进步。 相似文献
12.
13.
14.
等效翻译理论与英汉商标词的翻译 总被引:7,自引:0,他引:7
刘汝荣 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,37(2):85-88
商标词的翻译同任何翻译一样,是一种跨化交际活动,涉及到语言规律、地域化、消费心理和价值取向等诸多因素。商标译语中的信息接受对商标译信息的反应应该与商标源语接受对商标原语的反应程度基本相同。本运用等效翻译理论,通过对英汉商标词异同的分析,探讨了取得商标译名与原商标词等效的翻译方法。 相似文献
15.
杨仕章 《外语教学理论与实践》2019,(3)
翻译文本语言的特殊性虽早为学界关注,但是其结构组分尚未得到充分研究。译本语言的结构组分属于翻译共相研究,包含源语迁移语、译语文化标记语和译语文化无标记语。这三类基本组分或各自独立地或以组合形式存在于译本语句当中。在文化维度上,翻译文本中的源语迁移语和译语文化标记语分别凸显了源语文化和译语文化,它们的共现与交融使译本语言获得双重文化属性,即文化克里奥尔。 相似文献
16.
朱丽莎 《连云港职业技术学院学报》2009,22(3)
通过对翻译目的论的介绍和对中英文广告翻译问题的分析,探讨了目的论原则在广告翻译中的应用.在目的论指导下,译者能够充分发挥目的语优势,尊重译语国的文化传统,遵循译语广告的语言规范,迎合译语消费者的心理,从而尽可能地实现广告的功能,使消费者明确商品的销售理念,以达到商品的营销目的. 相似文献
17.
张昀霓 《湖南第一师范学报》2010,10(3):126-128
商标翻译是企业向译语国家消费者推销其产品的必要途径。两种不同的语言文化语境产生不同的所指意义。因而,译者应根据译语的具体语境及文化背景对原所指意义或保留、或增添、或删减,以转换原商标的所指意义成功唤起译语消费者的购买欲望。 相似文献
18.
王晶 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2009,(4):39-40
随着世界经济的一体化,各国的商品也都涌入其它国家的市场,所以商标翻译就尤为重要,但由于原语和译语的文化差异,就给翻译工作带来了一定困难。本文分析了翻译商标的三个基本方法,即直译法、音译法、音意结合翻译法。并且介绍了在翻译商标时常用的一些小技巧,以便我们能在译语中再现原商标的风采。 相似文献
19.
宋萍 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2009,(5):59-62
商标翻译是审美主体通过审美体验、移情和共鸣对审美客体即原商标进行再创造而产生新的审美客体即译名商标的复杂过程。在商标翻译的审美再创造过程中,音美再创造、意美再创造和音意合一再创造是三种主要的再创造手段。译者即审美主体要不断地增强自身的审美意识,洞析译语民族的审美心理和审美情趣,努力提高自身的审美洞察力和创造力,尽可能地使原商标与译语商标具有相同甚或更佳的审美效果,从而最大限度地实现商标的商业价值。 相似文献
20.
随着中国出口商品的与日俱增,作为商品代言人的商标及其翻译对于商品的营销发挥着至关重要的作用。商标翻译的是否得体直接影响到目标语国家消费者的购买心理,关乎企业的经济利益。试从社会符号学的视角出发,将翻译视为跨语言、跨文化的社会交际活动,阐述汉语商标词英译的原则以及克服社会文化障碍的有效策略,以实现商标词译名与目标语在形式、意义和功能方面最大程度的对等。 相似文献