首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
伴随着经济的发展,翻译市场也发生了相应改变,传统的翻译模式已不能够满足多样化翻译业务的需求,计算机辅助翻译软件日渐显示出其优势,熟练掌握并运用计算机辅助翻译技术是当今译者不可或缺的能力.本文从市场对翻译专业化人才的需求,计算机辅助翻译软件的功能及学习资源三个方面阐述了计算机辅助翻译技术对译者的影响.  相似文献   

2.
计算机辅助翻译(CAT)在翻译教学中的应用还没有在中国高校教学中得到应有的重视。文章区分了机器翻译与计算机辅助翻译,梳理了计算机辅助翻译的流程,指出了计算机辅助翻译研究存在的不足。文章认为,翻译教学应与计算机辅助翻译技术的教学相结合,计算机辅助翻译技术的培训应在高校的课程设置里占一席之地,这样才有利于培养面向市场、面向职业的外语和翻译人才。  相似文献   

3.
计算机辅助翻译—新世纪翻译的趋势   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对机器翻译和计算机辅助翻译的具体分析,论述了计算机辅助翻译在翻译领域内的重要作用。笔者从术语管理系统和翻译记忆系统两个方面分别对计算机辅助翻译进行探讨,认为术语管理系统能够有效地保证译文中术语的一致性和规范化,而翻译记忆系统则可以极大地减少翻译所需时间,提高翻译的质量和数量。鉴于计算机辅助翻译的重要特征,笔者认为它是翻译技术的重要组成部分,也是未来翻译的必然趋势。  相似文献   

4.
随着全球经济一体化的深入发展,国外影视剧纷纷涌入国内市场,影视制作和字幕翻译的需求越来越突出,字幕翻译的研究也受到越来越多的关注。本文首先介绍了国内字幕翻译的现状及其面临的问题,然后阐述了计算机辅助翻译技术如何提高作品翻译效率。最后指出,计算机辅助翻译技术对于影视制作具有重要意义,在教学中对促进文化传播和丰富字幕翻译也有深远影响。  相似文献   

5.
计算机辅助翻译工具及其在翻译教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
计算机信息技术发展至今给人们的生活带来巨大变化。在翻译行业,计算机的介入促进了翻译方式和翻译工具的革新,突出表现为计算机辅助翻译技术(CAT)空前应用于各个翻译机构和公司。在翻译教学领域,多媒体教学手段的日益完善为翻译课程讲解计算机辅助翻译工具提供了条件,将计算机辅助翻译工具应用于翻译教学对促进学生运用这些工具、提高翻译质量和适应信息时代翻译发展的新要求有重要作用。  相似文献   

6.
随着我国经济的迅猛发展,社会急需专业的能够适应市场需求的优秀翻译人才,作为高校翻译专业中非常重要的学科计算机辅助翻译也需要结合市场的需求,努力培养出优秀的翻译人才。本文笔者主要从计算机辅助翻译教学的产生背景及优势方面进行了分析,并阐述了将计算机辅助翻译应用于高校翻译教学中的必要性。  相似文献   

7.
新媒体技术为翻译实践教学的信息化发展带来了新的契机。基于翻译实验室的信息化翻译实践教学,依托计算机辅助翻译技术,将翻译工作坊教学法、对比与批评教学法、语料库教学法,以及任务教学法相融合,适应新媒体的发展和协作学习的需求,体现了教育技术与教育理念的有机结合,有助于实现深刻却不死板、热闹却不浮躁的翻译实践教学。  相似文献   

8.
信息时代下,计算机辅助翻译越来越受到翻译人员的关注和青睐.本文从机器翻译到计算机辅助翻译的发展历程出发,简单介绍了一些在民间广泛应用的软件.重点讨论了计算机辅助翻译软件,对其基本工作原理和优势作了说明,并对其不足之处提出了改进方法.  相似文献   

9.
信息时代下,计算机辅助翻译越来越受到翻译人员的关注和青睐。本文从机器翻译到计算机辅助翻译的发展历程出发,简单介绍了一些在民间广泛应用的软件。重点讨论了计算机辅助翻译软件,对其基本工作原理和优势作了说明,并对其不足之处提出了改进方法。  相似文献   

10.
文章从任务目标、教学方式、教学内容、考核与评价四个方面分析了传统翻译教学和基于计算机辅助翻译教学之间的差异,并指出以计算机为基础的辅助翻译教学必将有力促进翻译人才的培养,符合时代发展的需要。  相似文献   

11.
信息时代的到来改变了译者的传统工作方式。计算机辅助翻译工具的出现大大提高了译者的工作效率,提升了译文的质量。本文在简要介绍计算机辅助翻译的发展后,通过分析法律翻译的特点、我国法律法规英译面临的任务和存在的问题、立法文本的特点以及法在发展过程中的借鉴与吸收,指出计算机辅助翻译工具在立法文本英译中的适用性。  相似文献   

12.
中国古诗词历史源远流长,是我国文学宝库中最为宝贵的珍藏,历来受到国内外学者的青睐。对于古诗词的英译,已是自古有之。由于译者主体的不同,译文和方法也千差万别。英国著名翻译理论家彼得·纽马克对自己的研究成果进行总结,并借鉴其他一些跨学科的知识提出了“语义翻译”(semantictranslation)和“交际翻译”(communicativetranslation)理论。用纽马克的翻译理论来指导古诗英译,不但可以使译品更富有诗意,而且也会丰富翻译理论。  相似文献   

13.
This article begins with a brief analysis of the significance of translation technology in different spheres of modern life,followed by a distinction between machine translation(MT)and computer-aided translation(CAT).It then describes some translation resources and tools and examines the negative and positive aspects of computer-aided translations.Finally it comes to a conclusion that it would be greatly efficient and productive for the translators to acquire the new skills in the translation workplace.  相似文献   

14.
商标翻译是运用译入语来完美再现和传达原语商标的思想、内容和意境,以获得新颖独特、富有艺术魅力的译名。本文将从商标翻译应注意的问题和方法两个方面探讨如何翻译商标名称。  相似文献   

15.
长期以来,翻译理论之争不断,而传统的翻译教材过分侧重技巧的教学,忽视理论的介绍。翻译理论与翻译技巧在翻译过程、翻译教学、翻译作品的评价三个方面各自发挥着不同层次的作用,在实践中应注意把握两者之间的关系。  相似文献   

16.
重点从林纾的翻译意念、翻译理论、翻译功绩、翻译评价等方面探讨林纾的翻译,认为林纾的翻译是依据翻译目的、译者修养和译者所处的时代特征,尽管译作中对原作作了大量删改,但符合当时浸染于古典文学中的中国人的审美习惯,促进了外国文学顺利地融入中国文学的传统形式,丰富了中国文学的审美经验,依然不失为优秀译作。  相似文献   

17.
彼得·纽马克翻译理论浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
彼得·纽马克撰写了多部翻译理论著作,将翻译文本类型进行分类,提出了语义翻译、交际翻译的概念,同时他对自己的理论进行了进一步扩充——提出了关联翻译法,为国内外译界提供了很好的指导,为繁荣译论做出了重大贡献。  相似文献   

18.
成语由于其言简意赅、形式简洁,历来是人们所喜闻乐见的语言材料,大量含有动物寓意的成语更是在人们的语言文化中占据着十分重要的地位。本文拟从直译与意译两方面来谈论英汉两种语言中那些富于形象和比喻的动物成语的翻译问题。  相似文献   

19.
科技英语自身的特点决定了科技英语的翻译必须遵循一定的原则,本文以探寻科技英语的翻译原则为出发点,分别从科技信息和文章风格两方面入手,其中科技信息的传达又从对科技字词及术语的理解和对句义的分析两方面进行深入剖析,阐述了如何保持译文与原文的高度统一问题。该文章通过大量实例表明,忠实性是科技英语翻译必须遵循的原则。  相似文献   

20.
本文为刘云虹教授与中国当代翻译研究界领军学者许钧教授围绕翻译批评展开的一次对谈,表达了诸多重要的观点,其中包括: 一、翻译批评在当今中国的有效在场不够,翻译批评遭遇了生存危机; 二、翻译批评者的主体意识和翻译批评的历史意识这两者的重要性尚未得到充分认识; 三、翻译批评的学术合法性基础之一在于它是翻译实践与翻译理论构建之间的互动场域,必须真正发挥翻译批评在翻译理论构建中的重要作用,同时真正让批评介入翻译场域和系统。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号