首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
谈英汉翻译中的“一词多译”   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨一帆 《考试周刊》2010,(38):75-77
英语语言最重要的特征之一便是一词多义,在众多意义中选择既忠实原文又符合汉语表达习惯的译词,做到"一词多译",则显得尤为困难。词义选择恰当,译文才能忠实地表达原文意思,否则译文将晦涩难懂。本文引用一些英译汉时的例子,从词语搭配、上下文、引申义、词汇褒贬及民族文化等几方面探讨了选择和确定词义的方法。  相似文献   

2.
词义依赖语境,语境制约着词义.在英译汉时,利用语境确定所指,使原文中词的多义和歧义现象获得明确的单一性;依据原文特定语境的表达需要创造译文特殊的表达形式;通过语境确定词义的褒贬内涵;利用语境消除含糊,使词义具体化;借助语境的补衬作用,正确获得言外之意.  相似文献   

3.
刘聪 《考试周刊》2012,(84):22-23
韩素音青年翻译奖竞赛是中国目前最大的翻译赛事。本文结合其第十五届英译汉参考译文选段,通过英汉对比分析等方法.发现参考译文仍有待进一步修改,旨在通过探讨分析参考译文选段,呼吁青年译者重视词义的选择和英汉思维模式差异等问题,不必畏惧权威译本,而要敢于进行翻译批评与鉴赏.从而提高个人翻译能力。  相似文献   

4.
翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。只有在正确理解原文的基础上,才能正确地表达原文。理解原文离不开对原文词语的理解。词的理解,词义的确定是理解原文内容和风格的基础。本文对词语词义的确定进行了探讨。认为词语使用的情境,语言使用者的态度,情感,逻辑知识,语体色彩对词义的确定很有帮助。翻译过程中,译文表达要重视对原语词义的选择。  相似文献   

5.
翻译中的失误往往是由于词义的选择错误所致.在英译汉时,词义的准确选择很大程度上依赖于它所处的语境.语境使词义的褒贬含义和词的搭配关系在具体的上下文中更加明确.从而为译者确定词义提供了依据.因此说离开语境,翻译将无从谈起.  相似文献   

6.
翻译中的失误往往是由于词义的选择错误所致.在英译汉时,词义的准确选择很大程度上依赖于它所处的语境.语境使词义的褒贬含义和词的搭配关系在具体的上下文中更加明确,从而为译者确定词义提供了依据.因此说离开语境,翻译将无从谈起.  相似文献   

7.
在英语教学中经常发现学生的英译汉练习译文语句不通、词不达意、或生硬晦涩。影响译文质量的原因是多方面的,但主要还是对原文理解不透、汉语表达能力低。过分依赖词典的汉语释义以及受原文句子结构的限制等等。本文就这些问题谈谈英译汉须注意的几个基本方面,也就是英译汉的“三忌”。1.忌望文生“译”对原文进行透彻的理解是翻译的基础和关键,没有正确的理解便谈不上正确的表达。由于人们的经历和对世界的认识有许多相似的方面,所以英汉两种语言便有不少相同或相似的词语。然而,由于语言文化背景的不同,英译汉时就要注意词语的不…  相似文献   

8.
义素对比分析能够将单词词义拆分为不同的义素,有利于辨析近义词词义。其结果可运用到翻译中,帮助译者选择恰当的译词。通过对比分析英汉语中表示“费用”词语的义素,将词语分为表示“花费”和“支付”两种。之后分析表达“花费”词语的义素,得出cost指成本;expenditure表示公共支出;expense表示特定用途;分析表达“支付”词语,得出fee指专业服务;charge特指收费;rate指的是固定价格。最后利用结论对照翻译。义素分析可以帮助选择译文词语,为译者提供一种翻译词语的思维模式。  相似文献   

9.
一词多义是一种语言现象。在翻译过程当中,如果词义选择不当或出现错误,就难以准确表达原文的思想内容。如果词义表达不当,就会影响译文的忠实性。本文以The Shadowland of Dreams的译文为例,指出词义选择与表达方面存在的问题,并对其进行评析,认为词义的选择与表达,都会对译文产生一定的影响。词义选定要依靠上下文,表达要考虑,要推敲,要合理搭配,译文要忠实,要地道。  相似文献   

10.
汉语叠词的英译及在英文汉译中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从汉语叠词的形式、词性、词义的变化出发,着重探讨了①在汉译英时.叠词的基本翻译方法,以再现叠词的美感功能;②在英译汉时,如何运用叠词给译文平添风采,赋予音乐美感。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号