共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
岳文侠 《中国科教创新导刊》2009,(14):65-65
在功能翻译理论的观照下,高校英语专业生本科阶段翻译课程的宏观教学设计应注重以下三个方面,即翻译教学设计定位合理,师生翻译实践中多元主体交际互动,以及启发式翻译理论教学。 相似文献
2.
3.
信息时代使翻译行业发生了翻天覆地的变化,传统的翻译教学应当适应翻译信息化的要求,培养能熟练掌握翻译技术的高质量人才。目前,我国MTI翻译技术课程的建设还处于探索阶段,如何完善该课程是我们值得思考的问题。本文主要从目前我国MTI翻译技术课程的地位、教学内容和教学模式做了分析,并结合所在学校的教学经验提出了相应的建议。 相似文献
4.
马丽 《忻州师范学院学报》2011,27(5):101-103
翻译教学课程设计的提出是以建构主义学习理论和教学设计理论为基础的,文章从新的教学理念,教育思想方面入手,结合英语专业翻译课程的特点,进行了翻译课程的设计,旨在促进教师运用新的教学观念设计新型的的课堂教学模式。目前大学英语翻译教学仍然采用传统的教学模式,传统的翻译教学模式以教师为中心,很少注重培养学生对翻译知识的反省和思考。文章针对目前英语专业翻译教学的不足,从背景、需求分析、课程内容、评估等方面进行讨论,提出了一项针对英语专业翻译课程设计。 相似文献
5.
张婕妤 《延边教育学院学报》2020,(1):60-63
2016年计算机辅助翻译(CAT)进入广东培正学院首个翻译专业培养方案,并成为技术核心课程。在CAT教学设计上注重专业性、应用性和实践性,分为信息检索管理、CAT操作与应用和翻译项目管理三模块。使用教学平台为DéjàVu,同时教授各云端CAT。技术发展正在把翻译过程转换为翻译编辑和管理,对二本BTI,这既是挑战也是机遇,但更是机遇。确立CAT作为翻译专业核心课程的地位,以此为依托,开展学科改革,才能增强专业竞争力。 相似文献
6.
郜万伟 《新乡师范高等专科学校学报》2010,24(6)
计算机辅助翻译(CAT)在翻译教学中的应用还没有在中国高校教学中得到应有的重视。文章区分了机器翻译与计算机辅助翻译,梳理了计算机辅助翻译的流程,指出了计算机辅助翻译研究存在的不足。文章认为,翻译教学应与计算机辅助翻译技术的教学相结合,计算机辅助翻译技术的培训应在高校的课程设置里占一席之地,这样才有利于培养面向市场、面向职业的外语和翻译人才。 相似文献
7.
《洛阳师范学院学报》2017,(1)
中国"一带一路"战略对翻译人才需求的增加以及高校应用型人才培养的现实需要,对翻译教学提出了新的更高的要求。传统的教学已经不能完全满足"互联网+"时代人才培养的需要,信息检索技术必然要成为翻译课程的有机组成部分。基于英语专业学生的问卷调查和翻译教学实际,提出信息检索课程的教学目标,设计了较为具体的教学主题。在翻译教学实践及应用中引入检索技术可有效改善教学效果,提高翻译教学质量。 相似文献
8.
如今,翻译人才的语言服务能力,尤其是技术能力受到越来越多的关注。翻译专业陆续开设了计算机辅助翻译课程等一系列翻译技术类课程。本文从教学目标、教学内容、教学方法和评价方式等方面研究计算机辅助翻译课程体系构建,探讨翻译专业学生翻译技术提升和语言服务能力培养。 相似文献
9.
近年来,翻译专业硕士教育得到迅猛发展,翻译技术课程对于翻译硕士人才的培养起着举足轻重的作用,将翻译技术课程引入教学已成大势所趋。基于对陕西省开设翻译硕士专业的17所高校进行调查,来探究这些院校翻译技术课程设置的现状和存在的问题,发现翻译技术课程的开设存在课程设置有待改进、师资队伍数量和质量有待提高、机房开放时间安排有待优化等问题,并通过借鉴国内外高校该课程建设的经验,提出需通过增设课时、增加机房开放时间、吸引优秀学者和聘请行业专家等措施加以改善,以推动该课程的进一步发展。 相似文献
10.
对高职院校商务英语翻译教学的思考 总被引:1,自引:0,他引:1
赵春燕 《广东轻工职业技术学院学报》2010,9(2):40-43
本文指出了我国普通高校传统翻译教学模式及弊端,目前人们研究的几种主要新型翻译教学模式,分析了我国高职翻译教学现状和定位,以一种新视角对高职院校翻译课程设置、教学理念、课程教学设计等方面提出了深入思考,以期对高职翻译教学有一定的启示作用。 相似文献
11.
在翻译教学中如何用翻译理论指导教学实践,培养学生的翻译能力,是每一位外语教育工作者经常思考的问题;本课题立足于我校英语专业“翻译理论与实践”课程教学实际,从课程教学内容、课堂实践教学、教学方法及评价方式等方面进行系统化研究与改革,积极探索翻译教学新模式。 相似文献
12.
传统大学英语翻译教学在理念、课程规划和设计、教学方法和评估手段上日益无法满足培养符合社会发展需求的应用型综合人才的要求。大学英语翻译教学应从后现代翻译理论入手,以四六级大学英语等级考试翻译试题题型和分值的调整为契机,着力转变大学英语教师对翻译教学的理念,从过去注重语言结构的碎片化教学转变到注重"内在"和"外位"因素的综合翻译能力培养的教学理念,从而在教学实践、课程设置、教材选择、教学方法、评估手段等各方面做出相应的调整。 相似文献
13.
《实验室研究与探索》2017,(4):257-261
随着翻译市场的信息化变革,计算机辅助翻译技术已经成为翻译人才所必须具备的基本技能。翻译专业的发展、翻译人才的培养和产学研协同创新都需要建设计算机辅助翻译实验室。结合计算机辅助翻译技术的特点,从课程结构、教学体系和教学创新等方面提出了实验室建设的阶段性目标,并从实验室功能、软硬件环境和支持保障方面对实验室建设进行了经验总结。最后对实验室的应用提出建议,包括翻译师资培养、教学应用模式、教育资源共享、校企合作创新和职业资格认证方面等,以充分发挥实验室建设的价值。 相似文献
14.
计算机辅助翻译工具及其在翻译教学中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
左立 《牡丹江教育学院学报》2010,(1):136-137
计算机信息技术发展至今给人们的生活带来巨大变化。在翻译行业,计算机的介入促进了翻译方式和翻译工具的革新,突出表现为计算机辅助翻译技术(CAT)空前应用于各个翻译机构和公司。在翻译教学领域,多媒体教学手段的日益完善为翻译课程讲解计算机辅助翻译工具提供了条件,将计算机辅助翻译工具应用于翻译教学对促进学生运用这些工具、提高翻译质量和适应信息时代翻译发展的新要求有重要作用。 相似文献
15.
能力导向的翻译教学探究——兼谈“翻译工作坊”教学设计 总被引:1,自引:0,他引:1
西班牙PACTE小组以专业译者翻译能力习得为研究基础提出了翻译能力模型,对如何将学生译者培养为专业译者具有重大启示。文章以发展学生翻译能力为目标,从建构主义学习理论和功能主义目的论的视角,引申出英语专业翻译课程教学设计三原则:大量创设真实性翻译任务、积极开展信息化翻译教学、鼓励学生协同式翻译学习。并以笔者在上海外国语大学新闻与传播学院"翻译工作坊"的教学实例说明,希望为翻译教学改革提供参考意见。 相似文献
16.
崔馨文 《大学.研究与评价》2022,(2):81-84
开展英语翻译专业课程教学不仅需要教师具备专业的技术能力,在具体的教学引导环节中合理应用先进的辅助工具和技术也非常重要.文章针对翻译语料库在英语翻译课程教学中的应用进行分析,为充分发挥出语料库的积极作用提出建议性有效措施.较之传统的翻译课程教学模式,翻译语料库系统中具有更加丰富多元的可用素材,语境设置在丰富性和真实性上也... 相似文献
17.
刘帅 《中国教育技术装备》2023,(7):32-34
计算机辅助翻译技术(CAT)极大提升了翻译实践的效率,对翻译项目落地产生了革命性影响。着眼于晋中信息学院计算机辅助翻译入门课程,关注课程设置、经验与痛点、优化途径,旨在不断推进晋中信息学院翻译技术课程的发展,同时抛砖引玉,助力国内翻译技术教学的发展。 相似文献
18.
《实用翻译》课程是涉外文秘专业课程中的职业技术核心课,是一门理论结合实践的课程。该课程的设计和教学效果直接关系到涉外文秘人才的培养质量。本文以适应社会发展和满足经济需求为出发点,探讨高职涉外文秘专业《实用翻译》课程的设计与教学实施效果。 相似文献
19.
梁志芳 《当代教育理论与实践》2018,(4):122-126
商务翻译实务课程重在培养学生的实践能力,基于产出的教育模式(OBE)与商务翻译实务课程具有内在的相容性.从教学改革总体思路、教学目标制定、教学内容设计、教学方案设计、考核方式设计等方面对OBE导向的商务翻译实务课程改革进行探讨. 相似文献
20.
蓝建青 《湖北广播电视大学学报》2014,(7):128-129
本文从当前市场对应用型英语人才的能力需求和应用型高等院校应用翻译课程建设实际出发,从教学内容设计、教学方法革新和教学平台建设等视角阐述应用翻译课程建设的具体操作方法,以期提高教学质量,培养应用型英语翻译人才。 相似文献