共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
吕拾元 《语文学刊:高等教育版》2013,(15):92+137
翻译目的论强调,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。商标词常见的翻译方法有直译法、音译法、音意结合法和转译法等。商标翻译策略的选择应取决于商标宣传的最终目的,即正确传达商品信息,刺激消费欲望,引发购买行为。 相似文献
2.
3.
张海莉 《佳木斯教育学院学报》2012,(8):326-327
商标翻译有别于其他常规翻译,它是以广告销售为目的而进行的翻译行为。本文是以翻译目的论为指导框架,阐释商标的特点,并在目的论指导下提出商标翻译的原则,及音译法,意译法和音意结合法这三种商标翻译方法。 相似文献
4.
刘亚军 《黄河科技大学学报》2010,12(6):88-89,96
商标是一种特殊的语言符号,功能主义派翻译理论的研究重点是文本/译文功能、翻译行为及其目的,为商标翻译提供了一个新的视角。在翻译商标时,可采用音译、意译、音意结合及创造性翻译等具体的翻译策略和方法。 相似文献
5.
解淑暖 《青岛大学师范学院学报》2007,24(1):63-65
商标翻译是商务活动不可缺少的组成部分。出口商品商标的翻译在体现商品特性的同时,应体现商品销售地区消费群体的民族特色,符合消费者的传统观念。这就要求翻译者在翻译出口商品商标时充分把握商标翻译的原则及方法。商标翻译在原则上应尊重民族传统文化,注意政治含义,力求语言简洁;在方法上,商标翻译通常采用拼音法、音译法、意译法以及音意结合法。 相似文献
6.
商标的文化特征与翻译策略 总被引:3,自引:0,他引:3
吕晔 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》2005,27(2):204-207
商标中常常蕴含着丰富的人文地域、民族风俗、美学特征,因而中外商标翻译除了必须遵循两种语言的翻译原则和规律外,还应注重研究与两种语言相关的文化因素,特别是目的语国家的文化因素,恰当采取音译法、直译法、音意合璧法、谐音取意法等翻译方法。 相似文献
7.
商标翻译是一种跨文化的交流活动。作为一种特殊的应用文体,文化差异是影响商标翻译的一个主要的因素。文化差异对于商标翻译的影响主要表现在英汉两种语言的语义对比上,可以采用音译法、变译法、交际翻译法来克服文化差异对于商标翻译的影响。 相似文献
8.
齐敬席 《中国科教创新导刊》2007,(8):95
商标翻译教学的目的是为了更好的翻译商标。商标译名要实现商标所肩负的市场营销和宣传促销感召功能。商标翻译教学要以营销理论来指导商标翻译去顺应目的语的思维方式,实现商标的营销目的。 相似文献
9.
王晶 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2009,(4):39-40
随着世界经济的一体化,各国的商品也都涌入其它国家的市场,所以商标翻译就尤为重要,但由于原语和译语的文化差异,就给翻译工作带来了一定困难。本文分析了翻译商标的三个基本方法,即直译法、音译法、音意结合翻译法。并且介绍了在翻译商标时常用的一些小技巧,以便我们能在译语中再现原商标的风采。 相似文献
10.
常模理论与商标翻译常模 总被引:4,自引:0,他引:4
要使商标翻译达到宣传商品的效果和目的,译者在翻译的过程中应该遵守商标翻译的一些普遍准则。本文试图运用以色列学者吉迪恩·图里的常模理论,通过描写分析商标翻译来建立一个系统的英汉商标翻译常模,从而使译者翻译商标时有准则可循。本文拟从处于中心地位的主流的商标翻译分析得出一个商标翻译常模。 相似文献
11.
商标零翻译作为一种兼顾商标译名内涵与外延的翻译方法,被广泛应用于商标翻译领域。由于商标译名在市场中的唯一性,必须选择能在各角度下全面演绎商标源语涵义的译名。以德国功能派翻译理论为指导,从商标译名继承其源语的音节属性、构词属性和意境入手,在分析大量案例的基础上建立商标零翻译译名综合评价标准,用以评判译名达到商标翻译交际目的的程度,为辅助译者有效地进行商标零翻译打下理论基础。 相似文献
12.
化妆品商标翻译是一种目的性很强的跨文化交际行为,实现通过商标向以女性为主体的目标消费群,展现商品形象,使其接受并引起共鸣,成功销售商品,获得最大经济效益为最终目的。因此,目的论视角下的化妆品汉译应特别具体体现信息功能、审美功能、呼吁功能等三大功能,灵活采用音译、意译、杂译、零翻译等翻译技巧。 相似文献
13.
通过分析Sony(索尼)商标的成功经验,及列举对比英汉商标词的特点,从而找出适宜于汉语商标品牌名称的翻译方法:对等翻译法、谐音反译法、拼音英化法、拼写变异法、组义拼缀法等。对于中国企业找到金钥匙,打开世界大门具有一定的指导意义。 相似文献
14.
商标翻译的好坏直接影响到商品在国际市场上的销路。因此,商标的翻译要讲求策略,要掌握商标翻译的直译法、意译法、音译法、音意合璧法等方法。同时,还要考虑所译商品的特点,不同国家的地理环境差异和异域人民的消费心理,输入国及其民族的风俗,文化转换,政治经济内涵等各种相关的要素。 相似文献
15.
翻译理论中的目的论,在日语化妆品商标翻译实践中得到广泛应用。文章初步探讨了翻译目的对于日语化妆品商标翻译所产生的影响,用定量分析的方法分别从翻译方法、遣词用字两个方面对67个日语化妆品商标的汉译进行了分析。认为日语化妆品商标的汉译,因受到了预期目的影响而呈现出独有的特点。 相似文献
16.
17.
浅谈文化差异影响下商标翻译的策略 总被引:1,自引:0,他引:1
林红颖 《福建信息技术教育》2009,(2)
阐述文化差异对商标翻译的影响,结合实例简要介绍了直译法、音译法、意译法、音意兼顾法等几种常用商标翻译的方法和另类译法、形意法、移音法等其他翻译策略,指出在国际文化差异影响下,搞好翻译工作不仅要掌握不同的语言,还要准确把握不同语言文化的内涵。 相似文献
18.
女用商品商标汉译的美学原则和翻译方法 总被引:6,自引:0,他引:6
女用商品商标的翻译非常重要。女用商品的消费对象是广大女性。爱美是女人的天性,女性对美的追求是女性购买商品的永动力。女用商品商标的汉译应该遵循翻译的美学原则,注重字形美、音韵美和意境美,从而刺激女性消费者的购买欲。女用商品商标的翻译可采取音译法、意译法、直译法、音译意译并用法以及不加翻译等方法。 相似文献
19.
张莹 《黑龙江教育学院学报》2010,29(9):130-131
商标翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,更是一种国际商贸中的跨文化交际行为。商标不仅是一个商品的代号,而且起着宣传产品、传播企业形象的作用。因此翻译者必须具有较强的跨文化意识,采用不同的方法准确灵活地进行商标的翻译。 相似文献
20.
巫峻 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2009,31(4):237-238
商标名是产品的第一“门面”。商标名的翻译是一项目的性非常明确的行为活动,目的论对其有重要的现实指导意义。在对翻译中的目的论理论论述的基础上,分析了目的论对商标翻译的意义,然后从音译、意译、音意结合、创造性翻译四个方面探讨了目的论在商标翻译中的策略。 相似文献