首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
认知范畴与范畴化   总被引:1,自引:0,他引:1  
人们对事物分类的心理过程即范畴化过程,其结果即认知范畴。范畴化是人类对世界万物进行分类的一种高级认知活动,在此基础上人类才具有了形成概念的能力,才有了语言符号的意义。概念的形成以认知范畴为基础,概念是词义的基础,词义是概念在语言中的表现形式,词又通过概念来反映世界上的事物和现象。人们通过概念化能力构成了概念体系,从而决定了语言的意义,因此,语义不是客观存在于我们的思维以外,而是客观现实和认知能力共同作用的结果。  相似文献   

2.
认知语言学的范畴化理论为我们认识世界,探索世界提供了一个新的视角。作为人类思想、语言、推理等认知活动中的最基本能力,范畴化必然依赖于人类思想的基本方式和途径,遵循人类认知模型的一般规律。范畴化的四类认知模型以各自不同的方式产生出原型效应,达到对认知客体系统而合理的类属划分。  相似文献   

3.
范畴化是人类认识客观世界的认知基础,范畴化过程中既形成原型范畴又形成文化定势。因此人类对意义的认知与原型、定势都有关。原型被称为是一类事物中的“最佳样板”,是人类对意义认知的基础和核心部分,有助于我们对意义的认知范畴化。而文化定势是人类思想范畴化的一种复杂形式,它局限于特定社会中的人群,使他们对意义的认知在主观上产生固化。如果用认知的观点审慎地看待范畴,就会发现原型是人的思想表现的认知参照点。所以对不同语言社团的人来说,同一范畴中意义的认知可能会产生变异。  相似文献   

4.
试论程度范畴的内涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
量是客观世界的普遍存在.程度是指某个量处于相应级次序列中的某一层级,是量的层级表现.当人们将客观世界中的程度抽象并类型化,就形成了认知程度范畴;当这一认知范畴投射到语言中,即语言化,就形成了语言世界中的一个语义范畴--程度范畴.语言程度范畴是关于程度义的抽象,并且,根据程度范畴的界定,我们可归纳出程度范畴的三个基本特点:级次性、连续性和模糊性.  相似文献   

5.
认知语言学的范畴化理论是认知语言学的重要组成部分,有着深厚的哲学、人类学和认知心理学的基础,它对翻译的相关领域具有一定的理论和实践价值。文章认为它在英汉拟声词的对比和翻译领域有如下启示:在英汉两种不同的语言文化中,拟声词在人们认知结构中所处的范畴层次既有共性又存在差异。为了达到认知领域的更佳效果,在翻译拟声词过程中可以采用对等翻译法,因境择词翻译法和笼统化翻译法。  相似文献   

6.
语言学中的认知革命带来了语言研究方法的更新,一方面人们可以运用认知语言学的理论和方法探讨语言现象,另一方面又通过语言现象来揭示人类的认知能力。认知语言学研究语言与认知之间的关系,认为语义结构是人们在经验世界中形成的认知范畴的映射。语义范畴既是语言问题又是认知问题,涉及符号、人脑、世界三者之间的关系。语言范畴化就是人脑利用语言符号将混杂的世界转化为有序信息的过程。本文试图从范畴化的理据一象似性、范畴的类典型理论以及范畴化的认知工具——隐喻三个方面来揭示语言现象中的认知。  相似文献   

7.
沈兆文 《考试周刊》2009,(10):103-104
范畴化是认知语言学研究的核心内容,是人们认知世界以及用思想作用世界的重要的认知工具。认知语言学中的范畴化理论主要包括原型范畴理论以及基本层次范畴理论,这两个理论对于英语学习的研究搭建了新的平台,尤其对于英语词汇学习的研究提供了新的视角,并且对某些语言现象提供了分析依据。  相似文献   

8.
本文从认知语言学的角度,对范畴化理论的等级结构及其过程进行了粗浅探讨.范畴化是人与客观世界相互作用对事物进行分类的高级认知活动.范畴化有三个层次,即基本范畴,上位范畴和下属范畴.原型范畴在基本层次范畴得到最好体现.范畴化是一个完整的动态过程,经历了无范畴,范畴化,非范畴化和重新范畴化四个阶段.  相似文献   

9.
从认知学角度来看,作为认知主体的人对于认知对象必须进行分类和范畴化。如若没有对千差万别的观念加以范畴化的能力,人们就无法理解自己的生活环境,亦无法对经验进行处理、构建和储存。范畴化是人类对世界万物进行分类的认知活动,也正是在这一活动的基础上人类才具有了形成概念的能力,才有了语言符号的能力。范畴化的过程是人的认知赋予世界万物一定结构的一个心理过程,是一个复杂模糊而非简单明确的认知过程。范畴边缘模糊性有不同的侧面,其中最重要的一面是语境依赖性。范畴的内部结构在很大程度上由我们的认知与化模式加以组织,并随着语境的变化而变化。本拟从以下三个方面谈谈语境变化及化模式对范畴原型理论的影响:原型及其整个内部结构的语境依赖性;语境、情景及认知模式;化模式。  相似文献   

10.
范畴的原则及其运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
在众多认知能力当中,范畴化是最重要的.范畴化,即异中求同.认知经济和认知世界结构是范畴化的两个原则.这些原则在分类学中应用广泛,特别是对基本层次范畴产生重大影响.  相似文献   

11.
对事物进行比较的能力构成了人类最基本的认知能力,语言中的各种比较结构.正是人们对事物异同意识的外化形式,比较结构就是这种外化形式的基本表现形式.它是世界上所有语言共有的语法现象。通过汉英比较结构的对比。可以发现汉英比较句具有深层次的共性特征。  相似文献   

12.
《大学语文》课程应该以课程为依托,把握“以文化人”、“以文明世”这个重点,让学生明人、明事、明物、明理,为民族文化的传承以及大学生人文素养的养成做出贡献。  相似文献   

13.
委婉语既是一种语言现象,又是一种文化现象,它普遍存在于世界各民族语言中。翻译作为沟通不同文化的桥梁,对跨越文化鸿沟,提高跨文化交际能力有着重要意义。本文对英汉委婉语翻译时的一些策略和注意事项进行了探讨。  相似文献   

14.
人对事物的认识过程表现为以自身为中心,去感受、体验和认识世界。在人体各个部位的隐喻研究中,臀部因为不雅经常被忽视。本文通过归纳总结、分类、比较和分析汉英语中有关"臀(bottom)"的隐喻表达法,试图揭示其隐喻认知过程,以及汉英语言中关于"臀部"的隐喻表达意义的各自特色。  相似文献   

15.
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的关系,英汉语言对比,是翻译的核心。随着语言的发展,随着各国人民的交往和科技交流的日益频繁,要求我们进一步开拓分析对比的领域,深入不同语言的研究。本文拟从词汇现象,句法现象,文化和思维的不同阐述英汉两种语言的差异,以及对翻译的影响。  相似文献   

16.
从《红楼梦》“红色”翻译比较英汉颜色词的联想意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘莉 《大连大学学报》2009,30(2):157-159
语言和文化之间的关系非常紧密。颜色术语被用来探究不同语言和文化之间的关系。由于中英颜色词联想意义的不同,有时颜色词不能直接从一种语言翻译戍另一种语言。通过《红楼梦》中“红色”的翻译来比较中英颜色词联想意义的不同,进而了解英语和汉语两种语言的文化内涵。  相似文献   

17.
蔡萍 《海外英语》2012,(14):133-134,148
Metaphor is a common linguistic phenomenon and always realizes its value within a certain context.Metaphor uses words to indicate something different from their literal meaning-one thing is described in terms of another so as to suggest a likeness or analogy between them.A metaphor can easily be seen as a bridge which links and comprises the known and the unknown,the familiar and the unfamiliar.Some people hold that metaphor tends to be seen as a way of coloring the ordinary plain language.Meanwhile some people think that metaphor is regarded as a way of experiencing the world.An analysis on English and Chinese metaphor translation will help to strengthen our understanding of different languages as well as different cultures.This paper focuses on the structure and features of metaphor,correspondences and several techniques in metaphor translation.  相似文献   

18.
汉英两种语言颜色词及其意义都非常丰富,而红色在其中又是最富有生命力和文化内涵的颜色。美国著名颜色研究专家Berlin和Kay认为,人类语言有1个普遍的颜色范畴;任何语言至少都有2个基本颜色词,它们表示黑和白,如果一种语言有3个基本颜色词,它必定有表示红的名称…这与红色是人类生命的颜色密不可分。从古到今,红色都给人以各种各样的联想意义,而不同的民族又有自己鲜明的民族文化特征,这是汉英民族长期以来经过千百代人民的生活实践而形成的。因此,有必要研究不同民族的红色寓意产生的背景,以更好地理解两种语言和文化赋予同一颜色不同内涵的根本原因,从而对跨文化交际及翻译起一定的指导作用。  相似文献   

19.
英语和汉语的拟声词都有着极其丰富的内容,它是客观性和主观性的统一.对拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性,同时加深对两种语言文化的理解.  相似文献   

20.
隐喻是人们普遍使用的一种认知手段和思维方式,它是利用两种概念之间的相似性,借助一种概念表达另一种概念,即人们认知过程中从源域到目标域之间的映射。但是,世界上的语言不同,各民族对世界的理解也不相同。因此,根植于文化土壤中的隐喻认知,虽然在很大程度上依赖于人类隐喻思维模式的共性,但有时也不可避免表现出鲜明的民族文化特征。所以,汉英民族对颜色域中的红色和red的隐喻认知也不例外。基于此,本文从萨丕尔-沃尔夫假说之文化非同性理论出发,试图探讨汉语颜色词“红”和英语颜色词“red”在两种不同文化中的不同隐喻意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号