首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
由于受到母语的影响,中国学生在英文写作中经常运用翻译法,即将中文组织的思想翻译成英文,导致一些英文表达十分生硬、不符合英文表达习惯、甚至含义混乱。为了更好地运用翻译法促进英文写作,本文提出一些策略,如加强词汇短语学习,掌握英文句型,训练翻译技巧和使用回译法检查学生英文习作,以帮助学生有效运用翻译法,提高写作水平。  相似文献   

2.
由于语言文字不同和社会差异,涉及中国或汉语特有事物的汉译英,往往无法用现成的英语表达,应视原文的可译性采取适当的方法,表达既要符合原意又要道地。切忌不顾真义死扣字面直译。  相似文献   

3.
诗歌鉴赏是一种创造性的思维活动,它应该遵循联想和想象原则,即读者在阅读诗歌时,要善于进行丰富表达,由表及里,最终达到与作者心灵的契合。如果我们读诗"只拘泥于诗歌语言文字本身所有的意义和情味"(叶圣陶语),没有一定的联想和想象能力,诗歌的鉴赏力就无从谈起,因  相似文献   

4.
翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来,使不同语言之间达成"相解"。所以,在进行英汉翻译时就特别要注意汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异,注意翻译的忠实与统一性原则。好的翻译是能把原作的优点完全移注到另一种语言中去。  相似文献   

5.
公示语具有警示、告知及宣传三种功能。海峡西岸经济区出现了许多新的英汉双语公示语。但其英译立足于原文和原文读者的反应,英文译文存在许多问题。以问卷调查进行实证研究,研究证明,公示语的英文译文首先要以是否达到预期交际目的为中心,要符合原文本的预期目的,在此基础上译者要考虑译文读者的文化特征、表达习惯及约定俗成的规范表达.便于译文读者接受。  相似文献   

6.
职务中经常会出现“总”这个字,比如总经理、总设计师、总编等,汉语中一个“总”字就可以解决问题了,但在英文中可没有这么简单,在表达不同的“总”职务时,这个“总”字对应的英文也会有所不同。  相似文献   

7.
当前,越来越多的英文电影出现在我国的银幕上。英文电影片名汉译既要采用在忠实性基础上为传统所接受的翻译方法,又要采用忠实基础之上的叛逆译法,同时还要遵守一定的翻译原则。  相似文献   

8.
陈天金 《新疆教育》2012,(13):112-112
在语文教学中,对学生语感的培养,特别显得重要。因为语文课本中入选的教材,都是作者反复推敲、文质兼美的名篇佳作,一字一句都能表达作者的情味和旨趣。作者的努力是从情味和旨趣到以语言文字为符号来表达,读者的努力自然应该是从语言文字的符号中来理解作者的情味和旨趣。读者若不能透彻地理解语言文字的意义和情味,那就只看见徒有迹象的死板符号,是不能接近作者的旨趣的。所以要体会作者的情味和旨趣,就必须从透彻地理解语言文字入手。  相似文献   

9.
语境是一篇文章不可或缺的组成部分。作者创作文章时,运用语言文字创造出特定的语境,表达出特定的交际目的;读者阅读文章时,要在语境的制约和引导下掌握文本的意义。可见,在阅读教学中,有效地运用语境,是文本解读的有效策略。那么,应该如何抓住语境因素进行有效的文本解读呢?  相似文献   

10.
当前,越来越多的英文电影出现在我国的银幕上.英文电影片名汉译既要采用在忠实性基础上为传统所接受的翻译方法,又要采用忠实基础之上的叛逆译法,同时还要遵守一定的翻译原则.  相似文献   

11.
数字的翻译是翻译过程中不可忽视的一个重要问题.娴熟地掌握数字的翻译技巧,是翻译工作者必须具备的素质.由于英汉文化差异的影响,英汉数字在意义和形式上都存在着很大的差异,在翻译时决不能单纯地寻求字面意义上的对等,而要以原语和译语对各自读者所产生的实际效果为准则,力求在功能上达到最佳对等.  相似文献   

12.
完全学分制条件下,社区作为学生学习、生活、活动的重要场所或载体,其地位与作用将更加彰显。充分认识学生社区管理的现状,对于强化社区管理理念、完善学生社区建设、推动“六进社区”工作具有重要意义。  相似文献   

13.
随着政治、经济、文化的日益全球化,英语正逐渐成为我国城市、企业、旅游业等进行对外宣传的主要外语。外宣英语的翻译应该以目的语为主要依托,因此外宣英语的语法、句法、词法都要符合英语使用规范。提高外宣英语的翻译质量,明确受众是外宣英语准确传递信息的关键。  相似文献   

14.
随着社会日新月异的发展 ,现代英语的涵盖范畴也在发生一日千里的变迁。英语报刊集现代英语之大成 ,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径。英语报刊标题提纲挈领 ,最富有英文特色 ,是整个报刊的精华部分。了解英语报刊标题的特点并掌握相应的翻译方法和技能 ,有助于英语学习者更好地理解报刊内容 ,跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力  相似文献   

15.
通过分析《画皮》译文"Painted Skin",意在探讨译者对文言文英译的处理方法。强调为了符合目的语的表达习惯,译者应采用多种策略,让译文读者更好地理解和欣赏《画皮》的文化和语言艺术。  相似文献   

16.
阐述了在汉译英过程中应注意文化形象的保留,举例说明了“同化”(或直译)翻译方法的作用,并相信在以后的翻译中将成为主流,也就是尽量传译“中国特征”,同时指出“同化法”要注意限度。  相似文献   

17.
英语谚语作为英语语言的一种特有的表现形式,既凝聚了人民生活经验的结晶,也显示了劳动人民的艺术才华。本文从审美的角度出发,着重论述了英语谚语的翻译方法,旨在更好地掌握和欣赏英语谚语。  相似文献   

18.
隐喻是英语语言里的一个重要语言形式,具有形式和形象多样化的特点;其翻译的难度也比较大。尤金·奈达的功能对等理论主张让译文和原文在功能上对等,而非简单的形式对等。应用功能对等理翻译英语阴喻的方法有:对等地借鉴形象相同或不同的汉语阴喻,对等地借鉴汉语明喻,和对等地用主体;要在具体语言情境中对等翻译;在实现功能对等的前提下,选择形式更对等的翻译方法。  相似文献   

19.
时下,国内报刊上刊载的英语新闻语篇译文越来越多。这些翻译来的新闻语篇是国内读者了解世界的重要窗口。但是,它们中很多都带有浓厚的“翻译腔”,影响了读者的阅读。这种“翻译腔”很大程度上是来源于对于英语新闻语篇中的衔接手段的机械的逐字翻译。英汉新闻语篇在衔接手段上存在相当大的区别,因此在翻译过程中必须根据区别来对衔接手段进行调整,从而使汉语译文和英文原文能够尽可能的接近,避免生硬的“翻译腔”。  相似文献   

20.
隐喻从旧时被作为修辞学的研究焦点,到现在成为一种基本的人类认知方式被大众所接受。准确的隐喻翻译可以向目的语读者准确地传递原语中隐喻要表达的语义特征和认知方式。通过研究隐喻翻译的现状,从认知语义学的角度出发,分析语境对隐喻理解的影响,试图阐述语境知识下的英汉隐喻翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号