首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
术语翻译在科技翻译中起着关键作用。本文尝试利用网上在线语料库如CNKI翻译助手、国内最大的翻译记忆库检索平台Tmxmall以及美国当代英语语料库(COCA)对目标术语进行在线自动检索,并采用定量、定性分析方法进行科技术语翻译,为科技术语翻译研究提供有益的参考。  相似文献   

2.
当今世界科学技术迅速发展,新的科技术语不断涌现.因此,统一科技术语对科学知识的跨国传播、对新学科的开拓、新理论的建立等方面都是不可缺少的,更是当前信息时代的紧迫要求.然而科技术语的准确翻译不仅是个学术问题,同样也是伴随科技进步后需要经常研讨的永恒课题.文章基于一些典型科技术语翻译实例的各种疑难表现,结合有关翻译原则和特点,针对性地提出一些问题的解决办法.  相似文献   

3.
论科技术语"翻译零翻译"的标准   总被引:1,自引:0,他引:1  
以何种形式翻译科技术语,译学界颇有争论。本文用英语激光汉译带来的问题,探讨了零翻译模式在科技术语翻译中的必要性,以弥补其他模式的不足,确保语义标准化。  相似文献   

4.
科学技术飞速发展,涌现出大量的科技术语,且有些术语的使用范围也随之不断扩大。在翻译实践中,翻译工作者首先面对的便是如何准确恰当的翻译那些专业性强、词义固定、构成复杂、形式多样的科技术语。它要求翻译人员具备扎实的语言功底,掌握翻译的基本理论与技巧,并具有相关的科学技术知识。  相似文献   

5.
谢静 《大学时代》2006,(7):109-111
科技复合词在科技术语中的比重很大,本文对科技复合词的定义、特征和结构进行了较为全面的概括和分析,并探讨了其翻译方法和技巧,有助于我们加深对科技复合词的全面理解,以期提高术语翻译的实践能力。  相似文献   

6.
《考试周刊》2015,(60):85-86
随着科技的飞速发展,越来越多的科技术语应用到日常词汇中。本文通过探讨科技术语泛化的原因及表现,提出在科技术语泛化大环境下科技术语翻译的策略和技巧。  相似文献   

7.
科技术语构成及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章根据语言学、术语学、概念体系理论及翻译学等理论,探讨了英语科技术语的构成方法,即科技术语是通过派生法(也称加缀法)、复合法、缩略法以及词形转换、术语化、语义传递、跨学科转借和跨语种转借等方法构成.这将为科技术语的翻译、规范和统一以及汉语科技新术语的创立提供科学、可行的参考依据.  相似文献   

8.
当今,世界科学技术迅速发展,新科学、新概念、新理论、新方法不断涌现,相应地出现了大批新的科技名词术语。统一科技名词术语,是当前信息时代的紧迫要求。科技名词术语的准确翻译更是个学术问题,也是伴随科技进步需要经常研讨的永恒课题。因此,从事这项工作,首先要深刻理解科技术语的特征,还要熟练掌握科技名词翻译的方法和技巧,以及遵循科技术语翻译的统一性。  相似文献   

9.
余玲 《华章》2010,(32)
科技英语是传播自然科学和社会科学的知识和技术,包括理科、工科、医科、农科及社会等语域.科技题材英语的特点,就是大量使用科技词汇,每个学科都有专门的术语,语法上多用一般现在时态,语句较长,多用被动语态等.本文拟根据对科技术语的汉译、定语从句的汉译和科技翻译中的逻辑判断等三大主要特点的细致分析,结合具体实例,探讨如何在科技英语中掌握特点,熟练翻译.  相似文献   

10.
科技法语翻译标准的新思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着科技翻译事业的不断发展,科技翻译的标准不断推陈出新,以求呈现最具"信息"功能的文本。本文通过对科技翻译标准进行历史回顾,试图提出科技文体之一的科技法语翻译的三大标准:术语地道规范,措辞精确严谨,逻辑层次清楚。  相似文献   

11.
科技英语的特点与翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对科技文章的语言特色介绍了科技英语的特点与翻译方法。并就翻译过程中如何处理科技术语等问题提出了自己的看法。  相似文献   

12.
随着各国交流日益密切以及借鉴外来先进技术的需要,科技英语翻译在中国扮演着越来越重要的角色。目前,科技英语翻译的研究中心仍然是围绕其术语、表达及结构特色进行。为了达到生动、鲜明、亲切的效果,文化因素逐渐被植入科技英语中。文章从文化语境着手,分析科技英语中文化信息的体现,研究在科技翻译中如何使文化语境得到再现,旨在提高科技翻译工作者在翻译过程中的文化敏感度。  相似文献   

13.
科技翻译过程是心理认知过程。认知框架是一种心理建构,是译者的概念理解和知识经验形成的心理投射,在理解翻译过程和提高译者能力中起着至关重要的作用。科技文本激发了译者关于科技术语、原理和语言文化等背景知识和记忆的认知框架,译者根据科技文本语域特征和翻译目的做出适合的翻译策略选择。对于专业性较强的专用科技文本的翻译,可优先采用原型策略,而对于科普性较强的普通科技文本的翻译,可优先采用适应策略。  相似文献   

14.
经济全球化迅猛发展的形势下,国际市场对科技翻译从业者提出了更高的要求。文章以第五届中国职业翻译交流大会会议内容为素材,总结了科技译者不仅应具备双语能力,还应具备术语能力和语言情商,通过国际翻译市场中真实的例证,对如何提高科技翻译译者能力做出思考并给出建议。  相似文献   

15.
科技术语是指科学技术方面的专业性术语。在号称一百多万的英语词汇中 ,科技词汇占有相当的数量 ;而且 ,随着科学技术的发展 ,新成就、新发明、新发现和新创见层出不穷 ,新的科技词汇也随之源源不断地产生 ,使科技词汇更加繁多、更加丰富。随着中国科学技术的现代化发展 ,英语科技词汇对汉语的影响也越来越大。据统计 ,中国计算机技术词汇有 99%引自英语。从事科技翻译和其他翻译一样 ,首先碰到的是词的翻译 ,这是最基本和最棘手的问题。在科技英语中 ,专业术语占科技文本篇幅小 (约占 5% -10 % ) ,但却具有很强的信息功能 ,它是学术研究的…  相似文献   

16.
俞星月 《英语辅导》2014,(4):196-198
随着中外科学技术的广泛交流与合作,术语的跨语际传播日趋活跃,术语翻译的积极实践,一方面促进了我国科学技术的学术繁荣,但另一方面也产生了一些具体的问题。人们在探究这些问题时,往往只关注翻译的语义等值问题,而忽略了术语翻译的文化特征。词语除其“概念意义”之外,还有“语用意义”,而后者体现了术语的文化属性,因此从社会符号学视角来探讨科技术语翻译的文化意义具有一定的可行性。  相似文献   

17.
受到我国经济发展的影响,我国的教学材料以及教学设备更新的速度也在逐步提升,一些科技新术语也被大量地应用在社会生活之中,尤其是在英语领域。因科技术语具有单一、简明的特点,同时还具有较高的稳定性和系统性。针对科技英语在翻译的过程中,要尤其注意对文中字和词的比较。因而,本文针对翻译美学视野下的科技英语翻译进行了深入地探讨,对未来我国科技英语翻译质量的提升具有非常重要的意义。  相似文献   

18.
大量使用本学科术语,是气象科技文献专业性和学术性的集中体现。国际通用英文气象专业术语有学术性强、使用范围狭窄,含义精确单一、定义严格和规范性强等特点,其构词方法也别具特色。掌握英文气象专业术语的特点及构词规律,充分利用专业气象术语工具资源,高效而准确地翻译气象专业术语,是做好气象科技文献翻译工作的一个关键因素。  相似文献   

19.
王迎  李延林 《现代语文》2015,(1):145-146
科技英语说明书兼具科技英语和说明书的特点,即客观[3]、专业性强、逻辑性强、术语多,说明少等特点。笔者针对此类文体,提出"准确、通顺、简练"的翻译标准,并分别探讨了每个标准。  相似文献   

20.
德、英、汉三种语言的科技文本无论在词汇、句子还是科技术语方面都存在较大差异,在翻译过程中必须引起译者的注意。只有这样才能使译文更符合读者习惯,促进各国家间的科技交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号