首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 562 毫秒
1.
以往对分裂句的研究是在句子层面上进行的,而且往往忽视假拟分裂句。本文在分析假拟分裂句的形式特征的基础上,尝试从认知语法的图形-背景理论的角度探讨假拟分裂句的成因。本文认为,拟分裂句作为一种语法现象,它的使用与人们的交际目的密切相关。在认知语言学层面上对假拟分裂句进行研究,不但可以揭示假拟分裂句在语言交际中的作用,而且可以阐释假拟分裂句的运作机制,从而为假拟分裂句的研究开辟新的道路。  相似文献   

2.
英语中传统语法中的假拟分裂句在功能语法中被称为英语主位同等结构,它是一种特殊的主位结构,其主位等于述位。该结构为内包式的识别关系小句。由于其结构的特殊性,英语主位同等结构通过其名词化部分、价值及新旧信息的呈现体现出丰富的人际意义。  相似文献   

3.
英语中常用的强调句(又称分裂句)结构是“it is/was+被强调部分+who/that……”。 一、使用强调句型时必须注意以下几点 1.如果原句子中的谓语动词为现在时或将来的各种时态,变为强调句型时,就用“it is…”;如果原句子中的谓语动词为过去的各种时态,变为强调句型时,就用“it was…”。 例 It was in Beijing that she met your brother yesterday.  相似文献   

4.
陈露 《考试周刊》2009,(22):38-39
英语和汉语被动句之间既有共同点也有不同点。在被动向的构成方式上.英语和汉语被动句都是通过句法和词法手段,不同的是在英语被动句中,谓语动词是经过形态变化而形成的.而汉语被动句中的谓语动词没有经过形态变化:在被动表达方面。两种语言都具有标记和无标记被动表达方式;在被动句语义内涵的特征方面,两种语言都有各自的特点。  相似文献   

5.
广义分裂句最重要的特点是句子里的焦点部分和非焦点部分被明显地分割开。汉语里带有句中语气词的句子就是一种广义分裂句,其焦点是信息焦点,可以分为谓语焦点和整句焦点两种。句中语气词的作用是导出焦点。语气词前面的成分分为预设和外围成分两类。文章最后还对广义分裂句进行一定的文化阐释。  相似文献   

6.
一、强调句的基本形式It is/was+被强调成分+that/who+其他成分.注意:1.不论被强调成分是什么,前面永远用is(现在时)/was(过去时)。2.被强调部分可以是除谓语以外的任何部分(如强调谓语动词则借助于助动词do)。3.that适用于一切被强调成分,who只适用于被强调部分是人的时候。4.去掉it is/was及that/who后,如句子成分依旧完整则是强调句。请看以下强调句例子:  相似文献   

7.
尽管汉语与英语的句子似乎大多符合主语—谓语—宾语及修饰语—被修饰语这一语序,但实际上两种语言具有本质的差异。汉语是主题突出型语言,而英语则是主语突出型语言.“主题—述题”结构是汉语的主要特点之一,但英语很少使用主题结构,一些通过主题化生成的主题句也主要是为了某种语用或修辞目的。就英汉翻译而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构。而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。根据这一指导原则,本文总结出了翻译汉语主题句的三条基本方法,即对应法、结构转换法和语义翻译法。  相似文献   

8.
英语和汉语都有被动语态,但两种语言对被动语态的使用却常常不同。同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则是人,即施动者。虽然汉语中有"被"字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系。因而一般使用主动形式。本文从结构形式、语义含义、使用语境、语用功能四个方面对英汉被动句的特征作了概述,希望通过分析比较其异同,对英语学习者有一定的帮助。  相似文献   

9.
文章从强调成分、焦点标记和被焦点成分之间的位置关系、省略成分等三个方面对英汉典型分裂句进行了细致的比较。在分析英语典型分裂句语法化形成过程的基础上,重点讨论了汉语典型分裂句与判断句之间的语法化渊源关系。  相似文献   

10.
一、“Itis/was+被强调成分+that从句”可以强调主语、宾语和状语等熏不能强调谓语部分。如果把强调结构去掉,句子的意思是相当完整、清楚的,句子结构也是完整的。如果把强调结构去掉后,意思不通顺,结构不完整,则不构成强调句式。如:Itwas_____herefusedtoobeythepoliceman_____hewassenttothepolicestation.A.because;thatB.that;soC.because;whenD.that;when试着在空格中填入because和that,构成下面的句子:Itwasbecauseherefusedtoobeythepolicemanthathewassenttothepolicestation.他是因为拒绝服从警察而被送到警察局的。把强调结构…  相似文献   

11.
从中西方思维方式的不同来展开讨论英汉两种语言中分裂句在信息内容上先后顺序的不同:汉语分裂句从已知信息到新信息,而英语分裂句是从新信息到已知信息。同时,对语序的不同所引起的句法结构上的差异也进行了研究。  相似文献   

12.
英语是主语显著的语言,句子强调主谓关系,而汉语则是主题显著的语言,句子常以主题-述题的结构出现。在汉译英时译者应充分了解英汉句子结构的差异,可尝试以下四种方法:使用被动结构、使用therebe结构、添加主语及更换主语,将汉语主题结构译成符合英语句法习惯的句子。  相似文献   

13.
中西思维方式的不同导致中西语言表达方式不同。英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。正因如此",无主句"成为汉语的语言特色之一。依据主语的可寻性程度和隐藏性程度,"无主句"这一特殊语言现象又可分为相对无主句和绝对无主句。对于不同类型的汉语无主句,英译过程中需要区别对待,分类处理。  相似文献   

14.
一个句子的不同成分可以借助于不同手段加以强调,在口语中可借助韵律特征以及副语言特征来强调某个成分,而在书面语中则需倚重句法手段。文章对"分裂句"的应用及其演变进行跟踪分析,以期掌握分裂句的各种变体形式。  相似文献   

15.
摘要:笔者在教授大学生进行英汉句子翻译时,感觉有些问题,如对语法知识的不重视等,这是学生中普遍存在而翻译理论不会涉及的,而如果这些问题不引起学生的注意,意欲提高翻译水平无疑于起空中楼阁,作者在本文中针对大学生在翻译(英译汉)时较常出现的问题谈几点看法。  相似文献   

16.
石修堂  杨瑛 《商洛学院学报》2012,26(4):57-59,84
It-句型包括由"非指代性it"作形式主语的三种句子。依据功能语法主-述位理论可知,英语中相当一部分这类句子的主位-述位结合都构成如此信息结构:"方向+细节"或"态度+现象";通过调查,再结合英汉语言-文化对比研究之已有成果,发现这一句型实际上是具有英语文化特色的,体现着西方人思维方式之特征。  相似文献   

17.
梁超 《海外英语》2012,(14):144-146
汉语的句法结构是所谓的竹式结构,而英语的句法结构是树式结构。汉语句子的核心是"话题+说明",而英语句子的核心是"主+谓"。在汉英句子翻译中,应充分考虑原文语句的性质与表现形式,灵活运用不同句式类型,以丰富译文表达。作者在该文中就汉英句子翻译中的基本原则与策略做一些浅略的分析。  相似文献   

18.
翻译技巧与一定的文体相对应,决定着某一类型的文本翻译的基本倾向。法律语言严谨,有比较强的逻辑性,应通过大量例句,从中译英和英译中两个方面说明法律文件的翻译技巧。中译英方面重点探讨选词、用词和句子结构,英译中方面重点探讨专门用语和长句的理解。  相似文献   

19.
无主句是汉语中一种独特而又常用的句型。由于思维习惯和表达方式的差异,汉语无主句在翻译成英语时通常需要采用一定的翻译技巧,做出适当的变通,选择得体的英语表达方式。只有这样才能使其译文既忠实于原文又符合英语语言规范,从而达到"变中求信,变中求顺"之目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号