首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
笔者采用语义任务语音干扰和语音任务语义干扰的范式,考察母语为汉语的俄语学生俄语词汇通达语音、语义的作用。结果表明:语音任务中,被试对同义异音词的反应时较长,错误率高;语义任务中,被试对同音异义词反应时较长,错误率高。该结果证明母语为汉语的俄语学生俄语词汇通达中语音、语义共同起作用。实验结果支持词汇通达双通道模型。  相似文献   

2.
文章对高职院校学生在翻译学习过程中所受到的语言干扰现象进行分析,认为母语负迁移是主要干扰因素,并对高职院校翻译教学提出几种对策。  相似文献   

3.
文章对高职院校学生在翻译学习过程中所受到的语言干扰现象进行分析,认为母语负迁移是主要干扰因素。并对高职院校翻译教学提出几种对策。  相似文献   

4.
“真值”是指一个语句或语段所反映的客观事实,“同义转译”是指对同一个客观事实的不同表述方式。对于“同义关系”的研究不能只限于“同义词”的研究,因为同义关系不仅表现在词与词之间,而且还表现在句与句之间。本文主要探讨了“真值”与“同义转译”的含义、它们之间的关系、句子问的同义关系及同义转译的具体方式。  相似文献   

5.
在外语的学习中,翻译能力是一项必不可少的能力。翻译有很多翻译方法,今天就转译来做一下介绍和分析。本文将具体解释转译的定义,介绍转译的方式。通过例句来具体分析在翻译过程中转译的运用。  相似文献   

6.
翻译视角中的中式英语   总被引:1,自引:0,他引:1  
中式英语是影响中国学生汉英翻译译文质量的主要问题之一。中式英语是中国英语学习者受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。本文尝试着从翻译角度分析归纳学生练习中出现的“中式英语”的表现特点。  相似文献   

7.
英汉语序差异对翻译的影响及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉语序的差异对翻译有着极其重要的影响,对英汉语序差异进行对比分析,旨在弄清英汉句子结构上的不同,可为英语教学和翻译提供参考,同时有助于学生克服母语干扰,在翻译和交流中学会使用地道的目的语。  相似文献   

8.
长期以来,大家普遍认为母语对二语写作起干扰作用。但理论和不少实际研究证实了二语写作的双语特征,尤其对初级和中级水平的学习者,母语思维是不可避免的。同时母语对二语学习起促进作用,不应受到忽视。基于以上的认识,教师完全可以利用适当的翻译练习——教学中使用母语最常用的方式,帮助学生提高二语写作能力。  相似文献   

9.
在语义学上,几个在句法结构上,甚至在用词上不同的句子,只要它们具有相同的“客观真值”即可称为“同义转译”。然而,它们的“同义关系”只能决定它们具有相同的语义而非人际意义。根据韩礼德的功能语法,人际功能是语言三大元功能之一。采用系统功能评价理论为框架,以同义转译为载体,从情感、判断和鉴别三个角度分析同义转译所传递的不同态度的人际意义。分析的结果将有助于教育工作者对不同学科的教学目的以及教学方向的理解。  相似文献   

10.
分析了学生在高等学校英语应用能力考试翻译题中经常出现失误的原因,并通过实例分析,针对词汇量小、语法错误、母语干扰等问题,提出了一些相应的对策。  相似文献   

11.
转译是英汉翻译中常用的翻译方法,常用到的转译方法主要有:词汇的词性转译;句子结构的转译;被动语态的转译。  相似文献   

12.
英语专业学生语法错误僵化的实证研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
错误僵化是外语学习中不可避免的现象。本文分析了英语专业学生在汉一英翻译测试中出现的误差。发现学生在词性、词义和语法等方面存在严重的错误僵化,错误僵化的根源在于母语的干扰,目的语内部结构的影响和教学过程的影响。  相似文献   

13.
由于英汉两种语言思维方式的差异,母语负迁移在语言的各个层面上都会对学生造成干扰.结合教学实际,从词汇、语法、句子结构三个层面上分析母语负迁移对学生翻译造成的影响,提出了解决方法的策略.  相似文献   

14.
英语教学中究竟要不要使用母语,一直是学术界争论的问题。本文主要探讨了母语对英语学习的影响,这种影响对学习有着正反两方面的作用。母语是课堂教学媒介语,翻译也需要良好的语言功底;另一方面母语又会干扰学习者的语音和对英语文化的理解。  相似文献   

15.
朱悦 《考试周刊》2011,(8):82-83
任何一门新的语言学习中都会受到母语的干扰。在英语教学过程中,教师经常见到学生在写作中出现一些中式表达,这是母语干扰的负面影响。本文结合实例来讨论母语干扰对英语写作的影响,并提出相应的建议。  相似文献   

16.
英语专业的学生和非英语专业的学生在汉译英中所犯的迁移错误存在差异。总体上讲,英语专业的学生在翻译中受汉语思维影响所犯的迁移错误远远少于非英语专业的学生,特别是在词汇和语法方面;但在某些错误类型方面,英语专业的学生并不存在优势。分析这一现象的成因,能为教师在翻译教学中采取适当的策略帮助学生避免母语的干扰提供参考。  相似文献   

17.
邓惠文 《考试周刊》2013,(49):15-17
英汉翻译实践往往受到母语负迁移的影响。本文以海明威的《大双心河》译文为例,对翻译中母语负迁移现象的干扰及对策进行探究。  相似文献   

18.
李振华 《甘肃教育》2012,(14):78-79
一、翻译法的教学原则翻译法是用母语教授外语的一种方法。它的特点是:在外语教学过程中本族语与所学外语经常并用。即说出一个外语单词马上将其译成相应的母语;说出一个句子,也马上译成母语。这样在整个翻译教学过程中学生始终要和两种语言——母语和所学外语打交道。翻译法遵循以下教学原则:1.语法、词汇教学相结合。翻译法主张外语教  相似文献   

19.
孙茂恒 《现代语文》2010,(6):121-124
对外汉语教学界长期以来倡导用汉语教学,很少使用学生的母语进行翻译法教学。本文基于连通主义理论,提出在对外汉语教学中应重视母语的作用,应适当地利用学生的母语进行翻译练习。实践证明,翻译教学法有利于学生通过对比发现汉语和母语的特征和规律,有助于减轻学生话语形成的焦虑感、心理负担和记忆压力,对促进汉语表达能力的提高具有独特的优势。  相似文献   

20.
通过对高职英语专业学生在翻译过程中出现的错误进行统计分析,发现学生在词法、句法、语义和语用等方面存在严重的石化现象,究其根源在于母语的干扰、目的语内部结构等因素的影响,依此作者提出了相应的教学对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号