共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
当我阅读台湾《联合报》时,一再发现柬埔寨有位重要人物名叫“施诺汉”,我百思不得其解。然而当谜底解开时着实令我目瞪口呆,“施诺汉”原来是“西哈努克”在台湾公认的译名。其实,何止是一个“西哈努克”,当今海峡两岸报刊上除了日本和朝鲜的人名译名是同样的之外,几乎每一个“洋人”,在海峡两岸都各有一个名字。 相似文献
2.
《出版工作》1989年第7期所登《海峡两岸人名译名的差异》一文,我们已经拜读。作者郑启五同志提供的资料以及所附人名译名差异对照表很有参考价值。但他在文章中提出的一个基本观点——“……海峡两岸……各自为阵的译名……说明了政治上对立的‘城门之火’殃及了‘译名’这一池鱼”。甚至出现“你用我不用”,“我用你不用”的译名标准——,我们认为这值得商榷。 相似文献
3.
最近几年,国内新闻学译著不断增多。这是一个可喜的局面。但随之却出现了一个令人头痛的问题,那就是:各本译著之间,对同一外国人名或报刊名的中文译名分歧很大,以致于同一外国人名或报刊名往往有好几个不尽相同的中文译名,令人莫辨是非。“香农”和“申农”如果都单独出现在不同的译本上,有谁会知道它们都指的是信息论的奠基人呢?为了核实,读者不得不大费周折,查阅有关历史年表、文献。这给学习者和研究者造成了极大的不便。本文拟将对目前一些译并中译名的差异略作剖析,旨住引起新闻界的注意和重视。 相似文献
4.
当今在中国大陆任何一个市级以上的图书馆,几乎都藏有一定数量的台湾原版书刊,有的数量相当可观。而中国大陆的原版图书经过多种渠道进入台湾亦是人所共知的事实。至于香港,除了向大陆和台湾输出大量港版图书外,还一直是大陆与台湾原版图书的重要销售地与集散地。随着时间的推移,有机会同时接触上述三地印刷出版物的汉语读者将越来越多。这种书刊上的明流暗通,无疑将有助于生活在三地的所有中国人相互的了解和思想感情上的交流,是有益于我们中华民族的大好事。在这种明流暗通之中,一个向来不为人们所注目的问题日渐突出了。这便是大陆、台湾、香港三地的译名不一,时常迥然各异。同一位人物,同一个地方,有着不同的音译名,甚至同一个科学术语和概念也有不同的意译名。在信息传播中造成了令人困扰的混乱。举数例如下: 相似文献
5.
外国人名出处多源,形态多样,其汉语译名也复杂纷繁,这给编辑工作者带来很多困难.文章分析了外国人名的构成和类别,归纳了外国人名汉语译名的编辑规范,提出了形之有效的编辑策略. 相似文献
6.
7.
8.
外国作家译名的规范和统一,一直是翻译界、学术界与出版界关注的问题,然而出版物中同一人出现多个译名的情况依然很常见。本文以美国当代诺贝尔奖作家LouiseGlück的几种中译名为例,结合该作家在中国的译介与传播历程,分析这几种译名的翻译理据及接受情况,并探讨译名统一的可行性办法和编辑出版的考量。 相似文献
9.
10.
11.
《现代图书情报技术》2003,(Z1)
近日 ,从国家新闻出版总署获悉 ,2 0 0 3年一季度 ,中国将颁布实施有关外资进入中国大陆书、报刊分销市场的规定 ,进一步开放重庆、宁波及所有省会城市书、报刊零售市场 ,进一步履行加入世贸组织的有关承诺。中国在新闻出版方面的开放程度是逐步提高的。在加入世贸组织的谈判中 ,中国承诺在加入世贸组织一年内开放北京、上海、天津、广州、大连、青岛和 5个经济特区的书、报刊零售市场。第二年 ,开放重庆、宁波及所有省会城市书、报刊零售市场 ;入世第三年 ,开放所有城市的书、报刊批发和零售市场 ,并取消对外资分销企业在数量、地域、股权… 相似文献
12.
在新闻专业教学中,笔者发现关于外国新闻媒体的中文翻译.存在译名不统一的现象。本文从新闻媒体名称、人名两方面出发,探讨此问题出现的原因,指出统一译名的必要性并提出几点建议。 相似文献
13.
14.
香港地处华南边陲,连九龙新界在内,方圆不过一千多平方公里,和九百六十万平方公里的大陆各省相比,不过是弹丸之地,但在中国新闻史上却有着十分重要的地位。中国近代化报刊的孕育、诞生和发展,都和香港有着密切的关系。中国最早的一批近代化报刊和最早的一批日报当中,就有不少是在香港创刊的。鸦片战争以后的一个半世纪以来,香港曾经是资产阶级维新派报刊、资产阶级民主革命派报刊、抗日救亡报刊和中国共产党领导下的统一战线报刊活动的重要基地,是这些报刊和形形色色敌对政治力量报刊进行较量的战场。这里曾经涌现过一大批有影响的报刊,涌现过 相似文献
15.
中国大陆、香港和台湾地区英语姓名音译的异同浅析 总被引:1,自引:0,他引:1
本文首先对中国大陆、香港和台湾地区英语姓名音译的现状进行简要介绍,然后重点说明不同地区译名出现差异的现象并分析原因,最后展望译名规范化、统一化的途径和意义。 相似文献
16.
增加交流,扩大合作,进一步办好华文报刊,更好地传播中华文化,这是参加’95世界华文报刊与中华文化传播国际学术研讨会的一百多名海内外专家、学者的共同呼声。 这次学术研讨会由中国新闻史学会、华中理工大学、新加坡南洋理工大学联合举办,华中理工大学承办,95年10月12日在武汉开幕,16日在重庆闭幕,历时五天。来自美国、法国、德国、日本、新加坡、马来西亚和中国大陆、台湾、香港等多个国家和地区的新闻学者、华文报刊负责人参了会议。中国人民大学博士生导师方汉奇教授、甘惜分教授,复旦大学博士生导师宁树藩教授,台湾国立政治大学李瞻教授、潘家庆教授,台湾中国文化大学郑贞铭教授,在海外华文报刊研究中有卓越成绩的新华社研究员方积根先 相似文献
17.
《中文社科报刊篇名数据库》是《全国报刊索引》的电子版检索工具,由上海图书馆文达信息公司《全国报刊索引》编辑部负责研制和编辑.收录哲学社会科学期刊3,800余种,报纸160余种,基本上覆盖了全国哲社类邮发和非邮发的报刊.其检索系统软件运行在中文Windows或Windows+中文之星(或RichWin)上,提供分类、题名、著者、出处、年份、人名和主题等七个检索入口,并支持布尔检索.笔者所在图书馆购买了该数据库的光盘版,收录1993至1996年的数据(另有部分92年及97年的数据)70余万条.该系统以数据量大,检索点较多,用户界面较友好等特点受到读者的欢迎. 相似文献
18.
问题的重要性和迫切性哲学社会科学著作的翻译出版工作经常要迂到大(旦力)的译名。为了促进学术文化的发(尸一),便利读者的学习和工作,我们觉得迅速把统一译名(包括人名、地名、专名和术语)的工作抓起来是当前翻译和出版工作中的一项刻不容缓的基本(辶占)设。 (讠专)先看看近年书刊中出现的两个突出的例子: ①我们也读法国人圣西门以及若雷斯的著作。(1974年5月6日《人民日报》) 相似文献
19.
20.
高教教材中外国人名翻译不统一、不规范的乱象易于产生诸多弊端.译名失范影响高教教材质量,只有对其有效治理,才能让高教教材更好地担负起应有的责任与使命.整治译名乱象的有效措施包括设立专门机构规范译名、编写权威工具书统一译名、设定有效执行机制、创建整套质量监督体制、直接尝试外文原名等. 相似文献