首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
大学英语四、六级测试是大学里最大的语言测试之一。翻译在英语测试中占有很重要的比重,是每年四六级考试中的必考项目。要想在翻译题目上取得高分,除了准确转换语言符号与词义外,还要对英语语言文化有着深入的了解。要实现英汉语言的等效翻译,必须正确理解英汉语言中所反映的民族文化差异,采用不同的翻译方法,使译文在主要精神、具体事实、意境气氛三大元素方面与原文基本一致。  相似文献   

2.
随着中西方交流的深入,中西方有了更多的交流的机会。在这个过程中,人们意识到如果对对方的文化不了解,交际中就会出现问题。大学英语教学的目的是培养学生的综合应用能力,以适应全球化的国际交流。而传统的学习侧重语言知识,缺乏对中西方文化差异的了解。因此,教师在教学中除了传授语言知识,还应该重视培养学生文化背景知识,提高学生的跨文化交际的能力。  相似文献   

3.
来自民族地区的大学生由于从小受到少数民族语言和汉语方言的影响,学生的汉语言水平普遍不高。但民族地区的丰富文化资源对写作教学来说是难得的宝贵资源。将民族文化资源与高校应用文写作教学结合,可有效提高学生学习兴趣,增强学生对就读高校当地民族文化的了解,提高学生的汉语表达能力、文化素养,感受中华民族文化的博大精深,建设和谐、稳定的社会环境。  相似文献   

4.
汉语言文学专业是我国长期以来经典文学作品的传承,更是对文学知识古为今用的拓展创新,其最大的学科优势在于"积累",最大的学科难度在于"传承",对于汉语言文学专业的学生,在培养过程中要注重核心素养的培养,培养一种修养(尊重历史的文化修养)、两种意识(文学作品的审美意识和古为今用的开拓意识)、三种能力(汉语言文学的阅读理解能力、语言表达能力、言论观点的思辨能力)。  相似文献   

5.
在跨文化背景下,高校英语教师不仅需要培养学生的语言表达能力、阅读理解能力、翻译能力,更需要培养学生文化交流能力,使学生在跨文化交流的过程中,将我国优秀的传统文化全面地传递给西方友人,使世界能够更深入、更全面地认识我国、了解我国,为我国未来的政治、经济、文化发展奠定坚实的基础。然而在信息技术快速发展的过程中,我国高校英语教学工作依旧存在着诸多的问题,难以从学生心理认知、主体意识的层面上调动学生参与课堂教学的兴趣,而微课技术是结合数字技术与互联网技术的全新教学模式,可以有效提升高校英语教学的效率,满足现代教育快速发展的需求。  相似文献   

6.
本文探讨了英汉语言的文化内涵及其差异,通过实例提示了翻译的任务是要了解英汉语言的文化内涵,弥补其差异,以形象、准确的语言,再现原文的丰姿.  相似文献   

7.
翻译教学是学生在教师的指导下不断提升自我语用能力的过程,是在翻译过程中不断提升综合应用能力的过程,翻译教学的目的在于指导学生认知,激发学生兴趣和能力,灵活运用翻译理论和技巧。语言是社交活动中的基本因素,要想交流顺畅,在翻译教学中,教师应注重引导学生将语境与话语者的文化背景相关联,从理论和实际出发培养学生外语掌握和应用的能力。本文中,笔者立足于当前高校翻译教学实际,对翻译教学与学生语用能力培养的现状及未来发展进行深入探究。  相似文献   

8.
大学生翻译课程中,教师通常会引导学生将原文努力翻译为符合汉语表达方式的文本,并以此为评估翻译质量的标准。但在追求通顺文雅的过程中,往往为了符合汉语言习惯和套用汉语既有表达方式,而忽略保留原文独特语言表达方式和传递陌生文化信息。作为学生翻译实践的指导者,教师应在翻译教学中调整评估标准,鼓励学生尝试不同策略、平衡运用归化和异化,以实现英汉翻译转换文本和传递文化的双重功效。  相似文献   

9.
词汇不仅具有字面意义还具有其内涵意义。本文以颜色词汇为例 ,对比英汉语言中由于社会背景和民族文化的不同引起的词汇内涵的异同及由此而出现的语用差异。认为在语言教学中应注重英汉语言的对比及对词汇内涵的挖掘 ,提高学生的语言使用能力。  相似文献   

10.
本文分析了非英语专业学生 ,英语翻译能力欠缺的原因 ,指出 ,教师及学生在学习过程中应注重翻译能力的培养 ,同时 ,学生应了解些基本的翻译理论及翻译技巧 ,并通过实例 ,列举出四点翻译技巧 ,最后 ,提出英语学习应“多思、多想、多悟”。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号